0%
Exam Sidemann Logo Light Mode

MUTAURO WECHISHONA

Chidzidzo 2: Tsumo neMadudziro Adzo

Unoda Kuteerera Mudzidzisi Achidudzira Tsumo Here?

TSUMO NEMADUDZIRO ADZO

Muchikamu chino, tichatarisa tsumo, tichanzwisisa zvadzinoreva muChiShona pamwe nekududzirwa kwadzo muChirungu. Chinangwa ndechekuti muwedzere kuziva nekuda mutauro wenyu.

Ngatitangei rwendo rwedu!

TSUMO NEDUDZIRO

1. Chara chimwe hachitswanyi inda.

Dudziro/Zvarinoreva (Meaning in Shona): Munhu mumwe chete haakwanise kuita basa guru kana basa rinoda kubatirana. Zvinhu zvikuru zvinoda kuti vanhu vashande pamwechete.

English Explanation: Literally "One finger cannot crush a louse." It means unity is strength; some tasks require teamwork and cannot be accomplished by one person alone.

2. Kandiro kanoenda kunobva kamwe.

Dudziro/Zvarinoreva: Kubatsira vamwe kunokonzera kuti newewo ugobatsirwa mune ramangwana. Kana ukaitira mumwe zvakanaka, newewo uchaitirwawo zvakanaka.

English Explanation: Literally "A small plate goes where another small plate came from." It means one good turn deserves another; if you help others, you are likely to receive help in return.

3. Mwana asingachemi anofira mumbereko.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana uine dambudziko, taura kuti ubatsirwe. Kunyarara nedambudziko kunogona kuita kuti riwedzere kukura kana kukukuvadza.

English Explanation: Literally "A child who does not cry dies in the carrier sling (on the mother's back)." It means you should speak up if you have a problem or need help; silence can lead to unresolved issues or harm.

4. Rume rimwe harikombi churu.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvakafanana ne "Chara chimwe hachitswanyi inda." Basa guru rinoda kuti vanhu vakawanda vabatane kuti ripedziswe.

English Explanation: Literally "One man cannot surround an anthill." Similar to "One finger cannot crush a louse," it emphasizes that big tasks require collective effort.

5. Gudo guru peta muswe kuti vadiki vakutye.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu mukuru kana ane chinzvimbo anofanira kuzvibata zvine rukudzo kuti vanhu vari pasi pake vamuremekedze.

English Explanation: Literally "Big baboon, fold your tail so that the young ones can respect/fear you." It advises leaders or elders to act with dignity and respect to earn the respect of their juniors.

6. Chisi hachiyeri musi wacharimwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Migumisiro yezviito zvakaipa haionekwi pakarepo. Zvinotora nguva kuti zviito zvako zvive nemhedzisiro, ingava yakanaka kana yakaipa.

English Explanation: Literally "A taboo (forbidden day) is not felt on the day it is violated (by tilling the land)." It means the consequences of wrongdoing are not always immediate; they may manifest later.

7. Mbeva zhinji hadzina marise.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana vanhu vakawandisa vanoita basa rimwe chete, panogona kusava nebudiriro nekuti vanogona kuvhiringana kana kusashanda nemazvo.

English Explanation: Literally "Too many mice have no lining (for their nest)." It means too many people working on one task can lead to confusion and inefficiency; "too many cooks spoil the broth."

8. Kugocha kunoda kwaamai, kwemwana kunodzima moto.

Dudziro/Zvarinoreva: Mabasa anoda hunyanzvi anofanira kuitwa nevanhu vanoziva, kwete nevasina ruzivo nekuti vanogona kukanganisa.

English Explanation: Literally "Roasting requires the mother's (skillful) way; a child's attempt extinguishes the fire." It means tasks requiring skill should be done by experienced people, as amateurs might mess things up.

9. Chitsva chiri murutsoka.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuti uwane zvinhu zvitsva kana mikana mitsva, unofanira kufamba, kutsvaga, kana kushanda. Mikana haingouyi wakagara pasi.

English Explanation: Literally "New things are in the foot (movement)." It means new opportunities and discoveries come to those who venture out, explore, and are proactive.

10. Aiva madziva ava mazambuko.

Dudziro/Zvarinoreva: Mamiriro ezvinhu anochinja. Panogona kunge paimbova nezvipingamupinyi asi zvino zvave nyore kufamba kana kuita.

English Explanation: Literally "What were once (deep) pools are now crossing points." It means circumstances change; what was once a barrier or difficulty can become an opportunity or an easy path.

11. Chinokanganwa idemo, kwete muti wakatemerwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoitira mumwe zvakaipa anogona kukanganwa, asi uyo akaitirwa zvakaipa haakanganwi nyore.

English Explanation: Literally "What forgets is the axe, not the tree that was cut." It means the perpetrator of a wrong may forget, but the victim rarely does.

12. Kuwanda huuya.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuwanda kwevanhu panzvimbo kana pabasa kunogona kuunza simba, mazano akawanda, kana kurerutsira basa.

English Explanation: Literally "To be many is good." It means there is strength and benefit in numbers, whether for support, ideas, or accomplishing tasks.

13. Mbudzi kuzvarira pavanhu kuti itandirwe imbwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Dzimwe nguva, vanhu vanoita zvimwe zvinhu pachena kuti vakumbire rubatsiro kana kuti vanhu vazive matambudziko avo.

English Explanation: Literally "A goat gives birth among people so that dogs can be chased away for it." It means sometimes people display their vulnerability or problems publicly to solicit help or protection.

14. Mhembwe rudzi kuzvara mwana ane kazhumu.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvakafanana nemuti unoibva padyo nedzinde rawo. Vana vanowanzotevedzera hunhu kana tsika dzevabereki vavo.

English Explanation: Literally "A duiker (a type of small antelope) is a species that gives birth to a child with a tuft of hair (like its parent)." It means children often inherit traits or behaviors from their parents; "like father, like son."

15. Ushe madzoro.

Dudziro/Zvarinoreva: Hutungamiri hunochinjana. Hapana munhu anogara ari mutungamiri nekusingaperi.

English Explanation: Literally "Leadership is in turns (like herding cattle in shifts)." It means leadership is rotational; no one rules forever.

16. Totenda maruva tadya chakata.

Dudziro/Zvarinoreva: Tinofanira kumirira kuona migumisiro yakanaka yechinhu tisati tachirumbidza zvakanyanya. Zvinhu zvinogona kutanga zvakanaka asi zvikazoshata.

English Explanation: Literally "We believe/thank the flowers after we have eaten the (chakata) fruit." It means don't count your chickens before they hatch; praise or judge something by its final results, not just its initial promise.

17. Dindingwe rinonaka richakweva rimwe, kana rokwevewa roti mavara angu azara ivhu.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vanofarira kuitira vamwe zvakaipa, asi kana vozoitirwawo zvimwechetezvo, vanochema-chema.

English Explanation: Literally "A cheetah enjoys it when it's dragging another, but when it's being dragged, it says 'my spots are now full of dirt'." It describes hypocrisy or a lack of empathy: people who enjoy inflicting suffering on others complain when the same is done to them.

18. Nzou hairemerwi nenyanga dzayo.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu haaremerwi nemitoro yake yaakazvitsvagira kana yemhuri yake. Unofanira kutakura mitoro yako.

English Explanation: Literally "An elephant is not burdened by its own tusks." It means one is expected to carry their own responsibilities and burdens, especially those that are inherently part of them or their role.

19. Kure kwegava ndokusina mutsubvu.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoenda chete kunzvimbo kwaanowana chimwe chinhu chinomubatsira kana chaanoda.

English Explanation: Literally "Far for a jackal is where there is no mutsubvu fruit tree." It means people (or animals) are motivated by their needs or interests; they will go where they can find what they seek.

20. Chikuni chinoda umwe, kana chiri chimwe hachibviri.

Dudziro/Zvarinoreva: Kubatana kwakakosha. Munhu mumwe chete anganetsekana kuita zvinhu, asi kana vari vaviri kana vakawanda, zvinova nyore.

English Explanation: Literally "A piece of firewood needs another; if it's alone, it won't burn." It emphasizes the need for companionship or cooperation; things work better with support.

21. Muromo haupi, chinopa maoko.

Dudziro/Zvarinoreva: Hazvina basa kungotaura kuti uchabatsira kana kuita chimwe chinhu; chakakosha kuita zvaunenge wavimbisa.

English Explanation: Literally "The mouth does not give; what gives are the hands." It means actions speak louder than words; promises alone are not enough, one must act.

22. Charovedzera charovedzera, gudo rakakwira mawere kwasviba.

Dudziro/Zvarinoreva: Tsika kana chinhu chawajaira kuita, unogona kuchingoita usingafungi, kunyangwe mamiriro ezvinhu asisabvumiri.

English Explanation: Literally "What is accustomed is accustomed; the baboon climbed a cliff when it was dark." It means habit is powerful and can lead one to do things automatically, even in unfavorable or dangerous conditions.

23. Chirere chigokurerawo mangwana.

Dudziro/Zvarinoreva: Chengeta kana batsira mwana nhasi, kuti mune ramangwana iye agokubatsirawo kana kupawo ruremekedzo.

English Explanation: Literally "Nurture it (a child) so that it may nurture you tomorrow." It speaks to the importance of investing in children (or the younger generation) as they will be the support of the future.

24. Utsva hworurimi hahuna marapiro.

Dudziro/Zvarinoreva: Mashoko anorwadza kana anonyadzisa anotaurwa anogona kukuvadza zvakanyanya uye zvonetsa kugadzirisa hukama hwacho.

English Explanation: Literally "A burn from the tongue has no remedy." It means hurtful words can cause deep and lasting emotional wounds that are difficult to heal.

25. Chikomba chinovirima kwachakarambwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anogona kuramba achiedza kana kushanda nesimba kunzvimbo kwaakambokundikana kana kurambwa, achitarisira kuzobudirira.

English Explanation: Literally "A suitor (rejected) hoes where he was rejected." It means people often persist or try harder in places where they have previously failed or faced rejection, hoping for a different outcome.

26. Mudzimu wakupa chironda wati nhunzi dzikudye.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana ukatanga kuita dambudziko rimwe, mamwe matambudziko anogona kungotevera achibva pane iroro rekutanga.

English Explanation: Literally "The spirit that gave you a sore said 'let flies eat you'." It means when misfortunes begin, more troubles tend to follow; "when it rains, it pours."

27. Chakafukidza dzimba matenga.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvakawanda zvinoitika muchivande kana kuti hazvizivikanwe nevakawanda. Zvinonyatsozivikanwa nevari mukati mezvinhu zvacho.

English Explanation: Literally "What covers houses are the roofs." It means many things are hidden from public view, or that appearances can be deceiving. The true nature of things within a "house" (situation/family) is often only known to those inside.

28. Pane vanhu hapashaikwi rematsotsi.

Dudziro/Zvarinoreva: Munzvimbo dzese dzine vanhu, munogara muine vamwe vane hunhu hwakaipa kana vanokanganisa.

English Explanation: Literally "Where there are people, a scoundrel (or troublemaker) is not lacking." It means in any group of people, there's likely to be at least one bad apple or someone who causes problems.

29. Natsa kwawabva kwaunoenda usiku.

Dudziro/Zvarinoreva: Chengetedza hukama hwakanaka nevanhu vaunosiyana navo kana nzvimbo dzaunobva, nekuti unogona kuzoda kudzokera kana kuvada mune ramangwana.

English Explanation: Literally "Be good where you come from, for where you are going is night (unknown/uncertain)." It advises maintaining good relationships and not burning bridges, as you may need to return or rely on past connections in the future.

30. Rega kuyera nyoka negavi iyo iripo.

Dudziro/Zvarinoreva: Usafungidzira kana kutaura nezvechinhu usina chokwadi nacho, kunyanya kana uchikwanisa kuwana chokwadi chacho.

English Explanation: Literally "Don't measure a snake with a string (in its absence) when it is present." It means don't speculate or rely on hearsay when you can get firsthand information or see the facts for yourself.

31. Mwana washe muranda kumwe.

Dudziro/Zvarinoreva: Kunyangwe munhu akakosha kana ane chiremera panzvimbo yake, anogona kunge asina kukosha kwakafanana kune imwe nzvimbo kana kune vamwe vanhu.

English Explanation: Literally "A chief's child is a servant elsewhere." It means one's status or importance in one context does not necessarily carry over to another; everyone is ordinary in some settings.

32. Chidamwoyo hamba yakada makwati.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoda zvaanoda, kunyangwe vamwe vachiona sekuti hazvina kukosha kana kuti zvakashata. Zvido zvevanhu zvakasiyana.

English Explanation: Literally "What the heart desires (is what it desires), the tortoise desired tree barks." It means "beauty is in the eye of the beholder" or people have different tastes and preferences, even if they seem strange to others.

33. Yatsika dope yanwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana munhu akatanga kuita chinhu, kunyanya chakaipa kana chakaoma, anowanzopedzisa achiita, kunyangwe zvikaoma sei.

English Explanation: Literally "The one that stepped in mud has drunk (the muddy water)." It means once someone is committed to a course of action (especially a difficult or "dirty" one), they are likely to see it through or be fully implicated. "In for a penny, in for a pound."

34. Gengezha mukombe hazvienzani nekunwa newako.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvekukumbira kana zvisiri zvako hazvifadzi kana kugutsa sezvinoita kushandisa zvinhu zvako.

English Explanation: Literally "To scrape the last bits from a (borrowed) cup is not the same as drinking from your own." It means using borrowed things or relying on others' generosity is not as satisfying or secure as having and using one's own resources.

35. Zano ndoga akasiya jira mumasese.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anofunga kuti anoziva zvese ega uye asingadi kubvunza vamwe mazano anowanzokanganisa kana kupinda mumatambudziko.

English Explanation: Literally "Mr. 'Wisdom-alone' left his cloth in the dregs (of beer)." It warns against arrogance and refusing advice; those who think they know everything often make foolish mistakes.

36. Chikuriri chine chimwe.

Dudziro/Zvarinoreva: Hapana chinhu chine simba risingaperi kana chisingakundwi. Chinhu chese chine simba chinogona kuzokundwa nechimwe chine simba kudarika.

English Explanation: Literally "Every powerful thing has another (more powerful) thing." It means nothing is invincible; there's always something or someone stronger or better.

37. Kufa kwemurume hubuda ura.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana munhu ari mumatambudziko makukutu, anotaura zvakavanzika kana zvinhu zvaaisambotaura. Dambudziko guru rinoita kuti munhu aburitse zviri pamoyo.

English Explanation: Literally "The death of a man is the spilling of intestines." It means in dire situations or extreme distress, people reveal their deepest secrets or true feelings.

38. Chiripo chariuraya, zizi harifi nemhepo.

Dudziro/Zvarinoreva: Hapana chinhu chinoitika pasina chikonzero. Kana pane dambudziko kana chiitiko, pane chikonzero chiri shure kwacho.

English Explanation: Literally "There is something that killed it; an owl does not die from the wind (alone)." It means there is always a cause for an event or misfortune; things don't just happen without reason.

39. Mwoyo muti, unomera paunoda.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoda kwaanoda. Haukwanisi kumanikidza munhu kuti akude kana kuti ade chimwe chinhu.

English Explanation: Literally "The heart is a tree; it grows where it wants." It means love (or strong desire) cannot be forced; people develop affections or attachments according to their own inclinations.

40. Benzi kunge riri rako, kudzana kwaro unopururudza.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vanowanzotsigira kana kufarira zvinhu zvavo kana hama dzavo, kunyangwe vamwe vachiona sekuti hazvina kunaka kana kuti zvinonyadzisa.

English Explanation: Literally "If the fool is yours, you ululate at his dancing." It means people tend to support or appreciate their own (family, possessions, etc.), even if they have flaws or are unimpressive to others.

41. Mvura yekunaya haijairirwi.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvakanaka kana mikana inouya haifanirwe kurerutswa kana kutorwa sekuti zvichagara zviripo. Zvinogona kupera.

English Explanation: Literally "Rainwater is not to be taken for granted." It means good fortune or resources should not be treated casually or presumed to be always available; appreciate and use them wisely as they can be scarce.

42. Kudzidza hakuperi.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoramba achidzidza zvinhu zvitsva muupenyu hwake hwese. Hakuna munhu anoziva zvese.

English Explanation: "Learning never ends." It means one continues to learn new things throughout their life; there's always more knowledge to acquire.

43. Mbiri matende, inoputsika.

Dudziro/Zvarinoreva: Mukurumbira unogona kupera kana kukanganiswa nyore. Munhu anofanira kungwarira kuti achengetedze zita rake rakanaka.

English Explanation: Literally "Fame is like a calabash; it breaks easily." It means reputation is fragile and can be easily lost or damaged.

44. Simbi inorohwa ichapisa.

Dudziro/Zvarinoreva: Nguva yakanaka yekugadzirisa dambudziko kana kudzidzisa munhu ndipo parinenge richangotanga kana munhu achiri mudiki.

English Explanation: Literally "Iron is struck while it is hot." It means one should address issues or impart discipline/lessons when the opportunity is ripe or when the person is still young and malleable. "Strike while the iron is hot."

45. Chawawana batisisa, mudzimu haupe kaviri.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana wawana mukana wakanaka kana chinhu chakanaka, chishandise zvakanaka uye chichengetedze, nekuti mikana yakadai haigari ichiuya.

English Explanation: Literally "Hold tightly to what you have found; the ancestral spirit does not give twice." It means seize opportunities and cherish what you have, as good fortune may not come around again.

46. Mvura inovira pamusoro pegomo, asi inozoyerera ichidzika pasi.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvinogona kutangira kumusoro (pane simba kana upfumi) asi zvinogona kuzosvikawo kune vari pasi. Kana kuti, vanhu vane simba vanogona kuzoshaiwawo.

English Explanation: Literally "Water boils at the top of the mountain, but it will eventually flow down." This can mean that benefits or resources originating from those in high positions can eventually trickle down to others, or that fortunes can change, and those at the top can fall.

47. Kandikadai Gare Gare, kakazvara mbudzana neine makwati.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuita zvinhu zvishoma nezvishoma nekushivirira kunogona kuzoita kuti ubudirire zvikuru mune ramangwana.

English Explanation: Literally "Little-by-little, Patiently-patiently, eventually gave birth to a kid with scaly patches (a sign of age/maturity)." It means patience and perseverance in small, consistent efforts lead to significant achievements over time. "Slow and steady wins the race."

48. Chembere mukadzi hazvienzani nekurara mugota.

Dudziro/Zvarinoreva: Kunyangwe chinhu chisisiri chitsva kana chakanakisa, chiri nani pane kusava nacho zvachose.

English Explanation: Literally "An old woman is (still) a wife; it's not the same as sleeping in the bachelors' hut (gota)." It means something is better than nothing, even if it's not perfect or ideal. "Half a loaf is better than no bread."

49. Kurova imbwa wakaviga mupinyi.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuitira munhu chakaipa asi uchinyepedzera kunge uri kumubatsira kana kuti usiri iwe wakonzera. Unyengeri.

English Explanation: Literally "To hit a dog while hiding the stick." It refers to hypocrisy or deceit; harming someone indirectly or pretending to be innocent or helpful while causing trouble.

50. Matakadya kare haanyaradzi mwana.

Dudziro/Zvarinoreva: Kubudirira kwekare hakugadzirisi matambudziko anhasi. Zvinoda kuti urambe uchishanda kana kutsvaga mhinduro dzemazuva ano.

English Explanation: Literally "What we ate in the past does not satisfy a (crying) child now." It means past glories or achievements cannot solve present problems or needs. One must address current challenges with current efforts.

TSUMO NEDUDZIRO - CHIKAMU CHECHIPIRI

1. Zizi kurungwa munyu roti, "Ndava hukuwo."

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anogona kuzvikwidziridza kana kupihwa rukudzo rwaasina kukodzera, obva afunga kuti ava mumwe wevanhu vakuru kana vanokosha.

English Explanation: Literally "An owl, when seasoned with salt, says, 'I am now also a chicken'." It describes someone who, upon receiving a little unmerited favor or recognition, becomes conceited and overestimates their importance.

2. Chigarisano ndicho chipo.

Dudziro/Zvarinoreva: Kugara zvakanaka nevamwe, kuwirirana, nekubatana ndicho chinhu chakakosha uye chinounza mufaro.

English Explanation: "Living together harmoniously is the gift (or the best way)." It emphasizes the importance and benefit of peaceful coexistence and good relations within a community.

3. Chidziva chakadzikama ndicho chinogara ngwena.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu akanyarara kana kuti anoita seakanaka anogona kunge aine huipi kana njere dzakavanzika. Usanyengerwa nekunyarara.

English Explanation: Literally "A calm pool is the one that harbors crocodiles." It means still waters run deep; a quiet or seemingly harmless person or situation can hide danger or deception.

4. Mwoyochena wei, tsvimborume kubvisa chana chemvana madzihwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Inotsanangura munhu anoita basa risiri rake kana kuti anopindira munyaya dzisina kumubata, kazhinji aine zvimwe zvaari kutsvaga.

English Explanation: Literally "What kind of kindness is it, for a bachelor to wipe the nose of a single mother's child?" It questions the motive behind an act of kindness that seems out of place or overly solicitous, implying an ulterior motive.

5. Mhuno hainan'anidzi. (Dzimwe nguva inoti: Mhuno haipfuuri muromo.)

Dudziro/Zvarinoreva: Hazvibatsiri kunetseka kana kufunganya pamusoro pezvinhu zvichazoitika mune ramangwana rauri kure kana zvisati zvaitika.

English Explanation: Literally "The nose does not sniff too far ahead." (Or "The nose does not go beyond the mouth.") It means one should not worry excessively about the distant future or things beyond one's immediate control; "cross that bridge when you come to it."

6. Atswinya arwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoratidza zviratidzo zvekuda kurwa kana kukonzera bopoto anofanira kutorwa sekunge atotanga kurwa.

English Explanation: Literally "One who has pinched (another) has fought." It means someone who initiates provocation, however small, is considered to have started the conflict.

7. Tsapata rukukwe, hazvienzani nokuvata pasi.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvakafanana netsumo "Chembere mukadzi..." Chinhu chidiki kana chisina kunyatsokwana chiri nani pane kusava nechinhu zvachose.

English Explanation: Literally "A worn-out sleeping mat is not the same as sleeping on the bare ground." Similar to "An old woman is still a wife...", it means something is better than nothing.

8. Chinonyenga chinokotama, chasimudza musoro chawana.

Dudziro/Zvarinoreva: Pakutsvaga chinhu chaunoda (serubatsiro, rudo, kana basa), unofanira kuzvininipisa. Kana wazochiwana, unogona kuzokudza musoro.

English Explanation: Literally "One who is wooing/seeking bends down; when they lift their head, they have obtained (what they sought)." It means when you need something from others, humility is required. Once you achieve your goal, you can regain your confidence.

9. Matukirwo ababa, kunema.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuti munhu mukuru kana ane chiremera anyarare kana achinge atukwa kana kushorwa, zvinogona kutorwa sekubvuma mhosva kana kuti kushaya simba.

English Explanation: Literally "The way a father is insulted is by (his) silence/ignoring it." It implies that if an elder or respected person doesn't respond to insults or accusations, it can be misconstrued as an admission of guilt or weakness.

10. Chomumwe chine manenji.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvevamwe zvinogona kuita sezvinoshamisa kana zvisinganzwisisiki kwauri nekuti hauzivi zvakawanda nezvazvo.

English Explanation: Literally "Another person's affairs/possessions have strange aspects." It means other people's situations or belongings can seem peculiar or mysterious because you don't have the full context or understanding.

11. Imbwa nyoro ndidzo tsengi dzamatovo.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vanoita sevakapfava kana vasina simba ndivo vanogona kuzoita zvinhu zvikuru zvinoshamisa kana zvakaipa.

English Explanation: Literally "Soft (quiet/gentle) dogs are the chewers of leather straps." It means seemingly meek or harmless individuals can be capable of surprisingly destructive or significant actions.

12. Mviromviro dzemhanza mapfeka.

Dudziro/Zvarinoreva: Kutanga kwechinhu chikuru kunogona kuva nezviratidzo zvidiki. Dambudziko guru rinotanga zvishoma nezvishoma.

English Explanation: Literally "The beginnings of baldness are the receding hairline at the temples." It means big problems or significant changes often start with small, sometimes unnoticed, signs.

13. Nzanga seka dumba, isimbe.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana uchida kuti vanhu vakubatsire kana kukutsigira, unofanira kuvaitirawo zvakanaka kana kuvapa chimwe chinhu.

English Explanation: Literally "Community, laugh at (approve of) the temporary shelter, so that it may become a permanent one." It implies that if you want support or approval from the community, you need to offer something of value or show goodwill.

14. Chirema ndechine pandiri, asi kuwana mikokoពីរ yenyuchi inoshamisa.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinoshamisa kana munhu ane hurema kana asingatarisirwi achikwanisa kuita zvinhu zvikuru kana kuwana budiriro huru.

English Explanation: A more contextual interpretation as the literal parts are a bit disjointed: "A cripple is defined by what they can reach/do, but finding two beehives is remarkable (for anyone, let alone a cripple)." It highlights that while limitations exist, achieving something extraordinary, especially against odds, is praiseworthy and surprising. (This proverb often emphasizes unexpected good fortune or capability).

15. Mbudzi kukwira muzhanje, kuti mashizha asvika napamusoro.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoita chimwe chinhu nekuti pane mukana kana kuti mamiriro ezvinhu amubvumira kuzviita.

English Explanation: Literally "A goat climbs a muzhanje tree because the leaves have reached the top (are abundant/accessible)." It means people (or creatures) take certain actions because an opportunity presents itself or circumstances allow for it.

16. Hukwana inodya newarimugota.

Dudziro/Zvarinoreva: Mukana kana chinhu chakanaka chinogona kusvika kune wese wese, kunyangwe uyo anga asingatarisirwi kuti angawana.

English Explanation: Literally "A pullet (young hen) eats even with the one in the bachelors' hut." It implies that opportunities or benefits can reach even those who seem isolated, less privileged, or not directly involved.

17. Chivendekete anoseka chimedure.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoseka mumwe nekuda kwechimwe chinhu, asi iye pachake aine chakafanana kana chakatoipisisa.

English Explanation: Literally "A piece (of broken pot) laughs at another piece (that is also broken)." This is similar to "the pot calling the kettle black." It describes someone criticizing another for a fault they also possess.

18. Chikuni chakaringa moto, hachinonoki kubvira.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu ari padyo nemukana kana mudzidzisi anokurumidza kubata kana kudzidza.

English Explanation: Literally "A piece of firewood facing the fire does not take long to ignite." It means someone who is exposed to an opportunity, knowledge, or influence will quickly benefit or learn from it.

19. Ane mhuri ngeane mhurikadzi, mukomana inhaka.

Dudziro/Zvarinoreva: Tsika yekare yairatidza kuti mwanasikana ndiye anochengetedza mhuri nekuti anoroorwa opfuudzira dzinza, asi mukomana anogona kuenda kunoroora kune imwe mhuri. Zvisinei, dudziro dzemazuva ano dzingasiyana.

English Explanation: Literally "One who has a family (continuity) is one who has a daughter; a boy is an inheritance (who might leave to join another family line)." This is an old proverb reflecting traditional views on lineage, where daughters were seen to continue the maternal line through marriage, while sons might "belong" to the family they marry into for purposes of lineage continuation. Modern interpretations may vary.

20. Kurembera kwedamba, hakusi kuwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Kusava pamamiriro ezvinhu akanaka kwazvo hazvirevi kuti wakundikana zvachose. Pane tariro yekuti zvinhu zvinogona kuzonaka.

English Explanation: Literally "The hanging of a wild orange (damba fruit) is not its falling." It means being in a precarious or difficult situation doesn't necessarily mean failure is imminent; there's still hope for recovery or a positive outcome.

21. Mugarire wekwaGutu, unodya uchinyima.

Dudziro/Zvarinoreva: Inotsanangura munhu anonyima vamwe asi iye achishandisa kana kudya zvinhu zvacho. Hunhu hwekuzvifunga wega.

English Explanation: Literally "The way of living in Gutu (a place name), one eats while being stingy (to others)." It describes a selfish person who enjoys resources but is unwilling to share them.

22. Gomba harina mwana.

Dudziro/Zvarinoreva: Rufu haruna tsitsi; runotora wese wese, mudiki nemukuru, mupfumi nemurombo.

English Explanation: Literally "The grave has no child (i.e., it doesn't spare anyone out of consideration for their youth or importance)." It means death is indiscriminate and takes everyone, regardless of age or status.

23. Mwana mudiki kubvuma rwendo, rwake ruri mukati.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana munhu akabvuma kuita chimwe chinhu nyore nyore, kunyanya chisingatarisirwi, anogona kunge aine zvaari kuvavarira kuzowana kubva mazviri.

English Explanation: Literally "A small child agreeing to a journey has his own (reasons/benefits) within it." It suggests that if someone readily agrees to something, especially unexpectedly, they likely have a hidden agenda or personal gain they anticipate.

24. Chirega kutsvaga anotokonya, agara anokutsvaga. (Kana kuti: Usatsvaga nhamo, inokutsvaga yoga.)

Dudziro/Zvarinoreva: Usatsvaga dambudziko kana kunetsana nevamwe, nekuti matambudziko anogona kungouya ega.

English Explanation: Literally "Stop looking for one who provokes; trouble already looks for you." (Or "Don't look for trouble; it will find you on its own.") It advises against seeking out conflict or problems, as life often brings enough challenges without actively inviting more.

25. Kurayira benzi, kuritsa muromo.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuedza kupa zano kana kurayira munhu asingateereri kana benzi, kutambisa nguva nesimba rako.

English Explanation: Literally "To advise a fool is to waste your lips (breath)." It means it's futile to give advice to someone who is foolish or unwilling to listen.

26. Mviromviro yemhanza, mapfeka. (Yadzokororwa, asi yakakosha)

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvikuru zvinotanga nezviratidzo zvidiki.

English Explanation: Literally "The beginning of baldness is the receding hairline at the temples." (Repeated, but important) It means significant developments often start with small, early signs.

27. Kubaya dede nomukanwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Kutaura zvakawanda kana kuvimbisa zvakawanda asi usingakwanisi kuzviita. Kungwarata.

English Explanation: Literally "To stab a baboon with the mouth." It means to make empty threats or boasts; to talk a lot without being able to back it up with action.

28. Manenji kuona mukadzi abarara.

Dudziro/Zvarinoreva: Inoshandiswa kureva chinhu chinoshamisa kana chisingawanzoitiki.

English Explanation: Literally "It's a wonder/strange thing to see a woman who is bald." It's used to describe something very unusual, rare, or surprising.

29. Hove dzinokwira dzine muronga.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vanobudirira kana kufamba zvakanaka muupenyu vanowanzova nevatsigiri kana nzira dzakavarongerwa.

English Explanation: Literally "Fish swim upstream if there is a channel/current." It means people succeed or progress when they have support systems, clear paths, or enabling circumstances.

30. Chidziva mudingwi, zuva ravira chauya.

Dudziro/Zvarinoreva: Mukana unogona kuzouya wanonoka, asi haufaniri kurasikirwa netariro.

English Explanation: Literally "The pool is a waiting place; when the sun sets, it (the desired thing, e.g., an animal coming to drink) has come." It suggests that patience pays off; opportunities may come late, but one shouldn't lose hope.

31. Mapudzi anowira kusina hari.

Dudziro/Zvarinoreva: Mikana yakanaka kana pfuma inogona kuenda kune vanhu vasingakwanisi kuishandisa kana vasina kugadzirira.

English Explanation: Literally "Pumpkins fall where there are no pots (to cook them)." It means good fortune or opportunities sometimes go to those who are unprepared for them or cannot make use of them.

32. Mwana wenyoka, inyoka.

Dudziro/Zvarinoreva: Hunhu hunogona kugarwa nhaka. Mwana anogona kufanana nemubereki wake, kunyanya pazvinhu zvakaipa.

English Explanation: Literally "The offspring of a snake is a snake." It implies that traits, especially negative ones, are often inherited; "like father, like son" (in a negative context).

33. Chakupa ronda, charikurungile.

Dudziro/Zvarinoreva: Chinhu kana munhu anokukonzera dambudziko ndiye anofanirawo kuita kuti dambudziko racho ripere kana kuti akuripe.

English Explanation: Literally "What gave you the wound should be the one to season it (i.e., treat it or make it palatable)." It means the person or thing that caused a problem should be responsible for resolving it or compensating for it.

34. Chikomo, shata divi, rimwe ritambire pwere.

Dudziro/Zvarinoreva: Kunyangwe chinhu chikaoma kana chakaipa sei, chinogona kuva nerumwe rutivi rwakanaka kana runobatsira.

English Explanation: Literally "Hill, be bad on one side, (but) let the other side allow children to play." It means even in a bad situation or with a difficult thing, there might be some positive aspect or redeeming quality.

35. Wada huma, wada nenyanga.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana wachida chinhu, unofanira kuchitora chakadaro nezvose zvacho, zvingava zvakanaka kana zvakaipa.

English Explanation: Literally "If you want the forehead (of an ox), you also want the horns." It means if you desire something, you must accept all its accompanying features or consequences, both good and bad. "Take the rough with the smooth."

36. Zano vaviri, ndima kuita muguri.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuti basa riitwe zvakanaka uye nekukurumidza, zvinoda kubatirana. Zano rinobva kuvanhu vaviri kana kupfuura rinenge rakasimba.

English Explanation: Literally "Advice (comes from) two people; a tilled portion of a field (becomes) a boundary trench (when done collaboratively)." It emphasizes that consultation and teamwork lead to better outcomes and shared understanding/effort.

37. Nhasi chineni, mangwana chinewe.

Dudziro/Zvarinoreva: Matambudziko haasaruri. Dambudziko randasangana naro nhasi, mangwana rinogona kusangana newewo. Saka tinofanira kunzwirana tsitsi.

English Explanation: "Today it (misfortune) is with me, tomorrow it is with you." It highlights the universality of suffering and encourages empathy, as anyone can face similar troubles.

38. Mudzimu uno kwawakarerekera.

Dudziro/Zvarinoreva: Rubatsiro kana rombo rakanaka rinowanzowanikwa kubva kuvanhu kana kunzvimbo kwaunotarisira kana kwaune hukama.

English Explanation: Literally "An ancestral spirit leans towards where it is inclined (favored/worshipped)." It implies that help or good fortune often comes from expected sources or where one has cultivated good relations.

39. Muroyi, royera kure ugowana anokuviga.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana uchiita zvakaipa, zviitire kure nekwako kuitira kuti kana wafa, vanhu vekwako vagokwanisa kukuviga zvine rukudzo. Inonyevera pamusoro pekukuvadza vepadyo.

English Explanation: Literally "Witch, bewitch far away so that you may find someone to bury you." It's a warning against harming those close to you, as you will ultimately depend on your community (even for burial). Do your evil deeds elsewhere if you must.

40. Nherera inoguta musi wafa mai.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinoreva kuti dzimwe nguva, chinhu chakakosha kana rubatsiro runozouya kana mamiriro ezvinhu aipa zvakanyanya, kana kuti pane kurasikirwa kukuru.

English Explanation: Literally "An orphan gets a full stomach on the day its mother dies (due to funeral feasting)." It's a somewhat ironic proverb meaning that sometimes significant attention or resources only become available after a great loss or when a situation becomes dire.

41. Pasi nyimo makasungata.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuti uwane budiriro, unofanira kushanda nesimba. Zvinhu zvakanaka hazviuyi wakagara pasi. (Nyimo dzinokura pasi pevhu).

English Explanation: Literally "Down for round beans (nyimo), you have to dig/work for them." It means success requires effort; good things don't come easily. (Nyimo grow underground and require digging).

42. Mombe yekuronzerwa kama wakaringa nzira.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana wapihwa chinhu chemahara kana chekuchengeta, usanyanye kuchivimba kana kufunga kuti ndechako zvachose. Muridzi anogona kuchitora chero nguva.

English Explanation: Literally "When milking a cow entrusted to you (or borrowed), milk it while facing the road." It means when using something borrowed or temporarily given, be prepared for the owner to reclaim it at any time; don't get too comfortable.

43. Chakachenjedza ndechakatanga.

Dudziro/Zvarinoreva: Tinodzidza kubva pane zvakaitika kare, kunyanya zvikanganiso kana matambudziko.

English Explanation: "What made one wise is what happened before." It means we learn from past experiences, especially mistakes or hardships.

44. Chikomo igomo,enhancinga inerimwe zuva. (This is a variation of Chikuriri chine chimwe)

Dudziro/Zvarinoreva: Kunyangwe chinhu chikaonekwa sechakasimba kana chisingakundiki, chinogona kuzokundwa nechimwe chinhu kana mamiriro ezvinhu pane imwe nguva.

English Explanation: "A hill is a hill, but the summit has another day (i.e., it can be conquered or circumstances can change)." Similar to "Every powerful thing has another," it suggests that no position of strength is permanent.

45. Zvikoni zvikoni, mimba haibvi negosoro.

Dudziro/Zvarinoreva: Mamwe matambudziko haagadziriswi nenzira dzakareruka kana dzisina kukwana. Zvinoda mhinduro dzakakodzera.

English Explanation: Literally "What is impossible is impossible; a pregnancy is not aborted by a cough." It means some problems require specific and adequate solutions; superficial or insufficient measures won't work.

46. Hapana angagone chisingagoneke, seshiri isina mapapiro haibhururuke. (This is more of a saying than a tsumo, but illustrates a point)

Dudziro/Zvarinoreva: Pane zvimwe zvinhu zvisingakwanisiki kuitika, kunyangwe ukaedza sei.

English Explanation: "No one can do the impossible, just as a bird without wings cannot fly." It points to inherent limitations or impossibilities.

47. Gudo hariramwi kumba kwemwana waro.

Dudziro/Zvarinoreva: Mubereki haakanganwi kana kurasa mwana wake, kunyangwe mwana akaita sei. Rudo rwemubereki runogara ruripo.

English Explanation: Literally "A baboon does not refuse to sleep at its child's home (even if it's a poor dwelling)." It signifies enduring parental love and acceptance, regardless of the child's circumstances.

48. Chiri pamuchena chiri pamutenure.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvemurombo zviri panjodzi yekurasika kana kutorwa nyore.

English Explanation: Literally "What belongs to a poor person is on a slope (i.e., precarious and easily lost)." It highlights the vulnerability of the possessions of the poor.

49. Zviuya hazviwanani.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zviviri zvakanaka kana vanhu vaviri vakanaka havawanzo sanganiswa pamwechete nyore nyore.

English Explanation: "Good things (or people) don't often find each other." It can mean that perfect combinations are rare, or that two desirable things are seldom found together.

50. Mviyo haivimbiswi, inoteverwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Hazvina kukwana kungovimbisa chinhu; unofanira kuita zvinodiwa kuti chibudirire.

English Explanation: Literally "Provision for a journey (mviyo) is not just promised, it is followed up (prepared)." It means promises are not enough; action and follow-through are necessary.

51. Kuziva mbuya huudzwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Ruzivo rwakakosha runowanikwa kuburikidza nekudzidziswa kana kuudzwa nevamwe vane ruzivo.

English Explanation: Literally "To know the grandmother (or important matters/customs) is through being told." It emphasizes that important knowledge, wisdom, and cultural practices are passed down through instruction from elders or those with experience.

52. Matende mashava anovazva doro.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vakuru kana vane ruzivo ndivo vanowanzova neuchenjeri kana mazano akakosha.

English Explanation: Literally "Brown (old) calabashes are the ones that strain (mature) beer well." It means elders or experienced people often possess the best wisdom and judgment.

53. Wayeuchireiko wekudambakura hova, makore atorera?

Dudziro/Zvarinoreva: Hazvina basa kuyeuka kana kuda kuita chimwe chinhu kana nguva yekuchiita yapfuura kare.

English Explanation: Literally "What have you remembered, you who used to jump across rivers, now that the floods have subsided (or years have passed)?" It means it's pointless to think of doing something when the opportunity or ability has long passed; "closing the stable door after the horse has bolted."

54. Muchengeti wemhuka ndiye muridzi wayo.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anochengeta kana kutarisira chinhu ndiye anofanira kutorwa semuridzi wacho chaiye, kwete uyo anongoti ndechangu asi asingachitarisiri.

English Explanation: "The keeper of an animal is its owner." This suggests that responsibility and care confer a form of ownership or primary claim over something, more so than a mere title without action.

55. Zano marairanwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Mazano anobva mukukurukurirana nekupiwa kubva kuvanhu vakasiyana. Hakuna munhu mumwe anoziva zvese.

English Explanation: "Advice is (a result of) mutual consultation/instruction." It highlights that good counsel comes from sharing ideas and listening to different perspectives.

56. Mhanje ikadema yoteverwa nenjodzi.

Dudziro/Zvarinoreva: Chishuwo chakaipa kana kutaura zvakaipa pamusoro pemumwe kunogona kuzokonzera kuti zvinhu zvakaipa zviitike.

English Explanation: Literally "If a bad omen (or curse) is uttered, misfortune follows." It warns against speaking ill or wishing harm on others, as negative pronouncements can seemingly bring about bad luck.

57. Chakata iri pasi ndeyavanhu vose, asi chiri mumuti ndecheni nomukwiri wacho.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zviri pachena kana zvisina muridzi ndezvevanhu vose, asi kana chinhu chichida kushanda kuti chiwanikwe, ndechenye anenge achishandira.

English Explanation: Literally "The chakata fruit on the ground belongs to everyone, but that which is in the tree belongs to the owner and the climber." It means freely available resources are for all, but those requiring effort to obtain belong to those who make the effort.

58. Nzira imwe chete haitendereri gomo.

Dudziro/Zvarinoreva: Dambudziko rimwe chete rinogona kugadziriswa nenzira dzakasiyana. Usangonamatira nzira imwe chete.

English Explanation: Literally "One path does not go all the way around a mountain." It means there are often multiple ways to solve a problem or achieve a goal; don't limit yourself to a single approach.

59. Mugoti unopiwa anyerere.

Dudziro/Zvarinoreva: Mubairo kana chinhu chakanaka chinowanzopihwa munhu akanyarara, ane tsika, uye asingakakavare.

English Explanation: Literally "The stirring stick (symbolizing food/reward) is given to the quiet/humble one." It suggests that rewards or good things often come to those who are patient, well-behaved, and not demanding.

60. Atanga kubvunza ndiye atsira.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anotanga kutsvaga ruzivo kana rubatsiro ndiye anowanzowana mhinduro kana budiriro.

English Explanation: Literally "The one who started asking is the one who has found the way/solution." It emphasizes the importance of initiative in seeking knowledge or help.

61. Chirevo ndechimwe, asi mazwi anozoputika.

Dudziro/Zvarinoreva: Pfungwa huru kana chinangwa chinogona kunge chiri chimwe, asi nzira dzekuzvisvitsa kana mataurirwo acho anogona kuwanda.

English Explanation: "The core message/proverb is one, but the words (explaining it) can multiply/explode." It means a central idea can be expressed or understood in many different ways.

62. N'anga haizvirapi.

Dudziro/Zvarinoreva: Dzimwe nguva munhu ane hunyanzvi hwekubatsira vamwe anogona kutadza kuzvibatsira iye pachake kana mhuri yake.

English Explanation: "A traditional healer (n'anga) does not heal himself." It means experts in a certain field may not be able to apply their skills to their own problems; "the shoemaker's children often go barefoot."

63. Apunyaira haashayi misodzi.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoedza nepese paanogona, kunyangwe akasakunda, anenge aita zvaaikwanisa uye hapana chaanoshorwa nacho.

English Explanation: Literally "One who struggles hard (even if they fail) does not lack tears (i.e., they have shown effort)." It means one who tries their best, even without success, deserves credit for their effort and should not be blamed.

64. Kukurukura hunge wapotswa.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vanowanzokurukura kana kutaura zvakawanda pamusoro penjodzi kana dambudziko kana vasina kusangana naro ivo pachavo.

English Explanation: "To discuss (a narrow escape) means you have been missed (by the danger)." People are more likely to talk about a danger or misfortune if they themselves were not directly affected or managed to avoid it.

65. Mwana kuberekwa vaviri, asi kurera ndoumomwe. (Often a lament)

Dudziro/Zvarinoreva: Kunyangwe mwana achiberekwa nevabereki vaviri, basa guru rekumurera rinogona kuzongosara riri pamubereki mumwe chete.

English Explanation: "A child is born of two, but the raising is often by one." This often reflects the reality that, despite shared parentage, the burden of child-rearing may fall disproportionately on one parent.

66. Sango rinopa waneta.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuti uwane zvinhu zvakanaka kubva muupenyu (kana musango), unofanira kushanda nesimba kusvika waneta. Budiriro inoda kushanda.

English Explanation: Literally "The forest gives to the one who is tired (from working/searching)." It means success or reward comes after diligent and persistent effort.

67. Rega mwene kutaura, mukanwa make munonhuwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Dzimwe nguva zviri nani kurega munhu ari iye muridzi wenyaya achitaura ega, nekuti anogona kutaura zvisina kufanira kana zvinomunyadzisa. Inogonawo kureva kuti usapindire munyaya dzemumwe.

English Explanation: Literally "Let the owner not speak, his mouth stinks." This has a nuanced meaning. It can suggest that sometimes it's better if the person directly involved doesn't speak, as they might say something inappropriate or self-incriminating. It can also be a way of telling someone to mind their own business if they are speaking for another without consent.

68. Chiri mumusakasaka chinozvinzwira.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu ari mudambudziko ndiye anonyatsonzwa kuoma kwaro.

English Explanation: Literally "That which is in the thicket feels it for itself." The one experiencing a difficult situation is the one who truly understands its severity.

69. Mvutoavirira, mudziva muya.

Dudziro/Zvarinoreva: Chinhu kana mukana ukangopfuura, unenge watopfuura. Usanonoke kuita zvinhu.

English Explanation: Literally "(Once) the ford has been flooded, it's (back to being) a deep pool." It means once an opportunity has passed or a situation has changed, it's gone for good, similar to "you can't cross the same river twice."

70. Chinobhururuka chinomhara.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvese zvine mavambo zvine magumo. Kunyangwe ukakwira sei muupenyu, unozodzikawo.

English Explanation: "Whatever flies will land." It means everything that goes up must come down; all journeys or periods of ascendancy have an end.

TSUMO NEDUDZIRO - CHIKAMU CHECHITATU

121. Kakara kununa hudya kamwe.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuti munhu abudirire kana kuti agare zvakanaka, zvinowanzobva mukubatsirwa kana kushandisawo vamwe.

English Explanation: Literally "For a predator to be fat, it must eat another." It means that success or prosperity often comes at the expense or with the help of others.

122. Ramba kuudzwa akaonekwa nembonje pahuma.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoramba kupangwa mazano anozoguma apinda mumatambudziko aigona kudzivirirwa.

English Explanation: Literally "The one who refused to be told was seen with a scar on the forehead." People who forsake warnings and advice often fall into calamity.

123. Chinoziva ivhu kuti mwana wembeva anorwara.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vepedyo nemunhu ndivo vanonyatsoziva matambudziko ake kana zviri kuitika muupenyu hwake.

English Explanation: Literally "The soil is the one that knows that the mouse's child is sick." It's the people close to someone that know his/her affairs best.

124. Ateya mariva murutsva haatyi kusviba magaro.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana munhu achiita basa rine njodzi kana kuti rinoda kushinga, anofanira kunge akagadzirira kusangana nezvakaoma zvinouya nebasa iroro.

English Explanation: Literally "One who sets mice traps in a burnt bush is not afraid of getting their buttocks dirty." It means one should be prepared to face the consequences of their actions.

125. Regai dzive shiri, mazai haana muto.

Dudziro/Zvarinoreva: Imbomira kuita chimwe chinhu nguva yacho isati yakwana. Zvinhu zvinofanira kuregwa zvikure kana kuti zvisvike padanho rakakodzera risati rashandiswa.

English Explanation: Literally "Let them become birds, eggs have no soup." It means that one should wait for the opportune time and not rush things; let things mature.

126. Guyu kutsvuka kutsvuka zvaro asi mukati rine masvosve.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvinogona kutaridzika zvakanaka kunze asi mukati zvakazara matambudziko kana kuti hazvina kunaka.

English Explanation: Literally "A fig can be very red, but inside it is full of ants." It means some things look attractive from the outside but are not so good on the inside; appearances can be deceiving.

127. Kamoto kamberevere kakapisa matanda mberi.

Dudziro/Zvarinoreva: Dambudziko diki rikasagadziriswa nekukurumidza rinogona kuzokura rikava dambudziko guru.

English Explanation: Literally "A small, seemingly harmless fire burnt the logs ahead." It means small issues can become large enough to cause big problems if not attended to.

128. Nzombe huru yakabva mukurerwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu wese anova mukuru kana kubudirira anenge akabatsirwawo nevamwe kuti asvike paari.

English Explanation: Literally "A big bull comes from being nurtured." It means great people are raised up by other people.

129. Rina manyanga hariputirwi mushushunje.

Dudziro/Zvarinoreva: Chinhu chiri pachena kana kuti chakaipa hachigoni kuvanzwa nekusingaperi, chinozobuda pachena chete.

English Explanation: Literally "That which has horns cannot be concealed in a bundle of grass." It means nothing can be hidden forever; the truth will eventually come out.

130. Mazvokuda mavanga enyora.

Dudziro/Zvarinoreva: Matambudziko amunhu anozvipinza maari oga, haafaniri kuzochema-chema kana kun'un'una.

English Explanation: Literally "Self-inflicted wounds are like tribal marks." It refers to self-inflicted anguish or trouble that one brings upon themselves.

131. Mandikurumidze akazvara mandinonoke.

Dudziro/Zvarinoreva: Kukurumidza kuita zvinhu usingafungi kunogona kuita kuti utore nguva yakareba uchigadzirisa zvawakanganisa.

English Explanation: Literally "Mr. Rush-it gave birth to Mr. Delay." If you rush through things you may end up doing them wrong and thus take even longer to complete them.

132. Afirwa haaringwi kumeso.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu ari panguva yekuchema anofanira kunzwirwa tsitsi uye zvaanoita kana kutaura hazvifaniri kutorwa zvakanyanya.

English Explanation: Literally "One who is bereaved is not looked in the face." Actions or words made under the stress of sorrow are not to be taken seriously.

133. Chenga ose manhanga, hapana risina mhodzi.

Dudziro/Zvarinoreva: Edza zvinhu zvose kana kuti batsira vanhu vose, nokuti hauzivi kuti budiriro ichabva kupi.

English Explanation: Literally "Keep all the pumpkins, there is none without a seed." There's a reward in trying all things; do not despise anyone or anything.

134. Simba rehove riri mumvura.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anokwanisa kuita zvinhu zvake zvine simba kana ari munzvimbo yaanoziva kana kuti ine vanhu vake.

English Explanation: Literally "The strength of a fish is in the water." One is more comfortable, confident, and effective in a familiar environment.

135. Akweva sanzu, akweva namashizha aro.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana watora chinhu chikuru, unotorawo nezvidiki zvinofambidzana nacho. Somuenzaniso, kana waroora mukadzi ane vana, vana vacho vava vako.

English Explanation: Literally "One who has pulled a branch along has also pulled its leaves." If you inherit a wife, you inherit her children as well; taking on a responsibility includes all its associated parts.

136. Mugoni wepwere ndousinayo.

Dudziro/Zvarinoreva: Zviri nyore kupa mazano ekurera vana kana iwe usina wako. Vanhu vasina vana vanowanzofunga kuti kurera kuri nyore.

English Explanation: Literally "The one who can best discipline a child is the one without one." It is easy to criticise or give advice on raising children when you don't have any yourself.

137. Zviro kwadzo, chembere yekwaChivi yakabika mabwe ikamwa muto.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvinofanirwa kuedzwa. Usati zvinhu hazviitike usati waedza.

English Explanation: Literally "Things are for trying, the old woman from Chivi cooked stones and drank the soup." This encourages experimentation and trying things out.

138. Kure kwemeso nzeve dzinonzwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Kunyange chinhu chiri kure, unogona kunzwa mashoko acho kuburikidza nevamwe.

English Explanation: Literally "What is far from the eyes, the ears can hear." Even if you are not present, you can still get information about what is happening.

139. Chaikanya chototsa, chaitotsa chokanyawo.

Dudziro/Zvarinoreva: Mamiriro ezvinhu anochinja. Aimbova pachinzvimbo chepamusoro anogona kuzova pasi, uye aimbova pasi anogona kuzokwira.

English Explanation: Literally "The one that used to knead is now soaking, and the one that was soaking is now kneading." It means circumstances change; roles can be reversed.

140. Apunyaira haashayi misodzi.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoedza nepese paanogona, kunyange akasakunda, anowanawo chidiki chinomubatsira.

English Explanation: Literally "One who has struggled does not lack something (even if it's just tears)." Exertion brings some reward, even if it's not the full desired outcome.

TSUMO NEDUDZIRO - CHIKAMU CHECHINA

141. Rudo ibofu.

Dudziro/Zvarinoreva: Rudo harutarisi zvikanganiso kana kuti kushaya runako kwemunhu waunoda.

English Explanation: "Love is blind."

142. Chisingaperi chinoshura.

Dudziro/Zvarinoreva: Chinhu chose chine magumo. Hapana chinogara chiripo nekusingaperi.

English Explanation: "All things come to an end."

143. Avengwa anhuhwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anovengwa anogara achionekwa seane mhosva kana zvikanganiso, kunyange pasina.

English Explanation: Literally "The hated one stinks." A person who is disliked is always seen in a bad light, and their faults are exaggerated.

144. Mombe chena inoparira.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoita zvinhu zvakanaka kana kuti anobudirira anowanzovengwa kana kugumburisa vamwe.

English Explanation: Literally "A white cow causes trouble." It means that something or someone that stands out, often in a positive way, can attract jealousy and trouble.

145. Chinono chine ingwe, bere rakadya richifamba.

Dudziro/Zvarinoreva: Ita zvinhu nekukurumidza. Usanonoka kuita chinhu nekuti unogona kurasikirwa nemukana.

English Explanation: Literally "Caution characterizes the leopard; the hyena eats as it walks." One should act on an opportunity promptly before the chance is lost.

146. Kukurukura hunge wapotswa.

Dudziro/Zvarinoreva: Unokwanisa kutaura nyaya yenjodzi kana dambudziko kana iwe usina kusangana naro zvakananga.

English Explanation: "To discuss (a narrow escape) means you have been missed (by the danger)." You can only tell the tale when you have survived it.

147. Manatsira pwere imhanje.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvakaoma kuranga kana kudzora vana. Zvinoda moyo murefu uye hazviitike nyore.

English Explanation: Literally "Disciplining children is (like being) barren." It implies that raising children is a very difficult and often thankless task.

148. Dzvinyu kuzamba zuva huona bako.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu akangwara anotora njodzi kana paine nzira yekutiza kana dambudziko rauya.

English Explanation: Literally "For a lizard to bask in the sun, it must have sight of a cave." A wise person will knowingly take a risk only when they have a secure fallback plan.

149. Bere zvarakatya, mapapata aro mangani?

Dudziro/Zvarinoreva: Dzimwe nguva, kutiza dambudziko kana kuita segweta ndiko kuchenjera, kunoponesa upenyu.

English Explanation: Literally "As cowardly as the hyena is, how many of its remains do you see?" It means that sometimes it is better to retreat and seem cowardly than to walk right into danger.

150. Vaviri vaviri, wechitatu muzvinaguhwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Nyaya inenge iri pakati pevanhu vaviri; munhu wechitatu anowanzova ndiye anoparadzira makuhwa.

English Explanation: Literally "Two is company, the third is a tale-bearer." This suggests that secrets are best kept between two people.

151. Hwahwa hahuna mbuva.

Dudziro/Zvarinoreva: Doro harisi chinhu chaungavimba nacho sechikafu kana kuti chinogara chiripo cherwendo. Zvinoreva kusavimba nezvinhu zvisina kusimba.

English Explanation: "Beer is no food for a journey." It means you cannot rely on frivolous things for sustenance or serious matters.

152. Chaitemura chava kuseva.

Dudziro/Zvarinoreva: Uyo aimbove nemba yakanaka kana kuti zvinhu zvakawanda, ndiye zvino ava kutsvaga rubatsiro. Zvinoratidza kuchinja kwezvinhu.

English Explanation: Literally "The one who used to dish out sadza is now receiving it." His luck has changed; it signifies a reversal of fortunes.

153. Chafamba chasvava.

Dudziro/Zvarinoreva: Chinhu chinenge chashandiswa kana kuti chafamba nguva yakareba chinopera simba kana kukosha.

English Explanation: Literally "That which has travelled has withered." Things lose their value or newness over time and with use.

154. Chakata iri pasi ndeyavanhu vose.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvisina muridzi kana kuti zviri pachena zvinogona kutorwa nemunhu wese.

English Explanation: Literally "The chakata fruit on the ground belongs to everyone." Things that are freely available can be taken by anyone.

155. Vimba nechako, pfuma yenhaka inoparadza hukama.

Dudziro/Zvarinoreva: Zviri nani kuzvishandira wega pane kumirira nhaka, nekuti nhaka inowanzokonzera kupesana mumhuri.

English Explanation: "Have faith in your own things, inherited wealth has a way of destroying relationships." It is better to work for yourself than to wait for an inheritance which often causes conflict.

156. Pachapwa madziva, miramba tichanyurura.

Dudziro/Zvarinoreva: Mamwe matambudziko anozogadziriswa kana mamiriro ezvinhu akaoma anyatsopera. Kana kuti, vamwe vanhu vanobudirira panotambura vamwe.

English Explanation: "When the pools dry up, we will be able to catch the catfish." It means some problems can only be dealt with when the situation changes, or that one person's misfortune can be another's opportunity.

157. Dare harizondi munhu, rinozonda mhosva.

Dudziro/Zvarinoreva: Dare rinotonga mhosva yacho, kwete munhu wacho pachake. Rinotarisa pakuipa kwakaitwa.

English Explanation: "A court does not hate the man, it hates the crime." This emphasizes the principle of impartial justice.

158. Chitsaga chiri pasi ndechevanhu vose, chiri mumuti ndochine mwene.

Dudziro/Zvarinoreva: Chinhu chisina kuchengetedzwa ndechevanhu vose, asi icho chakachengetedzwa chine muridzi wacho.

English Explanation: "A fallen fruit on the ground is for everyone, but the one in the tree has an owner." Do not take anything for granted unless it is in your possession.

159. Usvasvi huno newahwo.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu wese ane unyanzvi hwake kana chinhu chaanogona zvakanyanya.

English Explanation: Literally "Every type of relish has its own (way of being prepared)." Everyone has their own unique talent or skill.

160. Ukama igasva, hunozadziswa nekudya.

Dudziro/Zvarinoreva: Hukama hunosimbiswa nekushanyirana, kubatsirana nekugoverana zvinhu.

English Explanation: "Kinship is a half-measure, it is made full by eating together (hospitality)." Relationships are strengthened by visiting and sharing.

TSUMO NEDUDZIRO - CHIKAMU CHECHISHANU

161. Ane ganda ane nyama, hazvienzani nowakabata hohwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuva nechinhu chiri chako zvachose kuri nani pane kuva nechinhu chechinguvana kana chisingagari.

English Explanation: Literally "One with the hide also has the meat, it's not the same as one holding a mushroom (which wilts)." Having something permanent and of substance is better than having something temporary.

162. Akuruma nzeve ndewako.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anokupa zano muchivande anenge achikuda uye ari kudivi rako.

English Explanation: Literally "The one who bites your ear (whispers to you) is on your side." Those that advise you secretly are on your side.

163. Chirema ndechine pandiri.

Dudziro/Zvarinoreva: Hurema chaihwo ndehwekushaya mano kana kuti kugona kuita chinhu chinokubatsira, kwete hurema hwemuviri.

English Explanation: "A real disability is that which affects one's ability to fend for oneself." This proverb emphasizes that a physical disability is not as limiting as a lack of skill or intelligence.

164. Imbwa payadyira haimemeri.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu haafaniri kutaura zvakaipa pamusoro penzvimbo kana munhu akamubatsira.

English Explanation: "A dog does not bark where it has eaten." One should not speak ill of a place or person that has helped them.

165. Wegudza ndowegudza, warasa gumbeze.

Dudziro/Zvarinoreva: Dzimwe nguva unofanira kugutsikana nezvinhu zvako zvekare kana zvisina kunaka, nokuti ndizvo zvaunazvo.

English Explanation: "The owner of a worn-out blanket is the owner of that blanket, even if they've thrown away a new one." It speaks to accepting one's situation or possessions, especially when better alternatives are lost.

166. Muti usinaasirikwa hauna muti.

Dudziro/Zvarinoreva: Hapana chinhu chinozivikanwa kana kushanda pasina vanhu vanochishandisa kana kutaura nezvacho.

English Explanation: "A tree that is not leaned on by people is not a real tree." The value or existence of something is affirmed by its use or recognition by others.

167. Kakuhwa kanoparira kakavaka.

Dudziro/Zvarinoreva: Makuhwa anogona kukonzera matambudziko makuru uye anogonawo kuvaka kana achishandiswa zvakanaka.

English Explanation: "Gossip can both destroy and build." This proverb acknowledges the dual power of gossip to cause harm or, in some cases, to spread useful information.

168. Imbwa isingahukuri ndiyo inoruma.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu akanyarara kana kuti asingatauri zvakawanda ndiye anogona kuita zvinhu zvinokuvadza kana zvinoshamisa.

English Explanation: "A dog that does not bark is the one that bites." Still waters run deep; quiet people can be dangerous.

169. Chara hachienzani nechanzwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Ruzivo rwaunowana wega rwakasiyana nerwaunoudzwa neumwe. Zviri nani kuzvionera wega.

English Explanation: "Seeing is not the same as hearing." First-hand experience is more reliable than hearsay.

170. Mhanza yembudzi iri mumabvi.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu hazvisi nguva dzose sezvazvinotaridza. Unofanira kunyatsoongorora kuti unzwisise chokwadi.

English Explanation: Literally "The goat's forehead is in its knees." Things are not what they seem; you need to look closer to see the truth.

171. Kugocha matatya nomuswe.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuita zvinhu nenzira isiriyo kana kutanga basa kubva kumagumo.

English Explanation: "To roast frogs by the tail." This means doing things in the wrong order or starting from the wrong end.

172. Gava richidya manu, richasiya zvimwe richiti ndichadzokera.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu paanenge achiwana zvinhu zvakawanda, anogona kusiya zvimwe achifunga kuti anozodzoka, asi anogona kusazowana mukana iwoyo zvakare.

English Explanation: "A jackal eating wild fruits will leave some thinking it will come back for them." It warns against taking abundance for granted, as the opportunity might not arise again.

173. Chivaramuswe hachina mugoni.

Dudziro/Zvarinoreva: Basa rinoitwa mangwanani-ngwanani rinowanzobudirira nekuti hapana anokukanganisa.

English Explanation: "The early morning has no master." The one who starts early is likely to succeed; the early bird catches the worm.

174. Rombe ngerichaida.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anogona kunge ari murombo nekuti haadi kushanda kana kuti ane usimbe.

English Explanation: "A beggar is one by choice." Sometimes poverty is a result of laziness or a lack of will to work.

175. Panorairwa mwana washe, muranda anoteerera.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana vakuru vachirairwa, vadiki vanofanirawo kuteerera nekuti zano iroro rinogona kuvabatsira.

English Explanation: "When the chief's child is being advised, the servant listens." One can learn from advice that is given to others, especially to those in higher positions.

176. Atandavara aguta, apfunya ndiye achiri nenzara.

Dudziro/Zvarinoreva: Unogona kuona nekugara kwemunhu kuti aguta here kana kuti kwete.

English Explanation: "The one who is sprawling is full, the one who is sitting hunched up is still hungry." Body language can reveal a person's state of satisfaction or need.

177. Gengezha mukombe hazvienzani nekunwa mutuvi.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuva nechinhu chako chidiki kuri nani pane kupihwa zvisaririra zvezvevamwe.

English Explanation: "Scraping the leftovers from a ladle is not the same as drinking the gravy itself." Having a little of your own is better than getting the remnants of what belongs to others.

178. Kakomo kekutanga kakapera nembwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Basa rekutanga rinowanzonetsa uye rinoda simba rakawanda. Vanotanga basa vanowanzosangana nezvakaoma.

English Explanation: "The first small hill was finished by the dogs (in a hunt)." The initial stages of a task are often the most difficult and require the most effort.

179. Tsuro haiponi rutsva kaviri.

Dudziro/Zvarinoreva: Unogona kupona dambudziko kamwe chete, asi hazvirevi kuti uchagara uchipona kana ukaramba uchiita zvinhu zvine njodzi.

English Explanation: "A hare does not survive a bush fire twice." You may be lucky to escape danger once, but you should not repeat the same risky behavior.

180. Kurera imbwa nemukaka, mangwana inokuruma.

Dudziro/Zvarinoreva: Dzimwe nguva unogona kuitira munhu zvakanaka zvakanyanya asi iye anozokutendesa nemabasa akaipa.

English Explanation: "Raise a dog with milk, and tomorrow it will bite you." It warns that kindness is sometimes repaid with evil; beware of nurturing something that may harm you later.

TSUMO NEDUDZIRO - CHIKAMU CHECHITANHATU

181. Kuipa kuipa zvaro, bveni haridyi chakafa choga.

Dudziro/Zvarinoreva: Kunyange munhu akaita seakaipa sei, pane zvimwe zvinhu zvakanaka zvaasingakwanisi kuita.

English Explanation: "As ugly as it is, a baboon does not eat what has died on its own." Even the worst of people have some standards or lines they will not cross.

182. Muromo itsvimbo, unozvidzivirira.

Dudziro/Zvarinoreva: Kutaura kunokwanisa kubatsira munhu kuti abude mumatambudziko.

English Explanation: "The mouth is a knobkerrie (walking stick), it defends itself." One's ability to speak can be a powerful tool for self-defense.

183. Chivimbiso chemurombo chinouraya.

Dudziro/Zvarinoreva: Usavimbe nechivimbiso chemunhu asina zvaanazvo, nekuti anogona kusazokwanisa kuzadzisa.

English Explanation: "A poor man's promise is deadly." Do not rely on the promise of someone who lacks the resources to fulfill it.

184. Imbwa hairumi muridzi wayo.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anofanira kuva akatendeka kune avo vanomuchengeta kana kumubatsira.

English Explanation: "A dog does not bite its owner." One should not harm their benefactor.

185. Chirema hachisekani.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vane matambudziko akafanana vanofanira kunzwiranana tsitsi, kwete kusekana.

English Explanation: "Disabled people do not laugh at each other." Those who share a common misfortune should empathize with one another.

186. Chinokura chinokotama, musoro wegudo chave chinokoro.

Dudziro/Zvarinoreva: Vose vanokwegura uye vanopera simba. Uyo aimbove nesimba uye achityisa anozosvika pakuva asina simba.

English Explanation: "That which grows also bends; the head of a baboon becomes a ladle." Everything that grows eventually ages and weakens; even the mightiest will one day be feeble.

187. Mviromviro yemhanza mapfeka.

Dudziro/Zvarinoreva: Matambudziko makuru anowanzotanga nezviratidzo zvidiki zvidiki zvisingaonekwi.

English Explanation: "The beginning of baldness is a receding hairline at the temples." Big problems often start with small, sometimes unnoticed, signs.

188. Ukama hahusukwi nemvura hukasviba.

Dudziro/Zvarinoreva: Hukama hweropa hauperi kunyange pakaita kupesana kukuru sei.

English Explanation: "Kinship, if it gets dirty, cannot be washed away with water." Blood relations cannot be dissolved, no matter the disagreements.

189. Kakuyi keya, kakuyi keya, ndiko kuzara kwehuyo.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuita zvinhu zvishoma nezvishoma ndiko kunozoita kuti basa guru ripere.

English Explanation: "Grinding a little at a time, grinding a little at a time, is how the grinding stone gets full." It means that consistency in doing small tasks leads to the completion of a large one.

190. Kutaurirwa hunyimwa mbare dzekumusana.

Dudziro/Zvarinoreva: Paunotaurirwa nyaya neumwe munhu, hauwani mashoko ese akakwana sezvaungadai wakazvionera wega.

English Explanation: "Being told a story is to be denied the full details (like the stripes on the back)." You never get the full information and appreciation from being told second-hand.

191. Ageza, haanokorerwi.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu akaguta haachadi zvimwe zvekudya.

English Explanation: "One who has washed (their hands) does not have sadza served for them." It means one who is satisfied doesn't ask for more.

192. Chiro chiregwa, kunyangwe iwe muridzi wacho.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvinogona kurasika kana kutorwa, kunyangwe iwe muridzi wacho ukanyatsochengeta sei.

English Explanation: "Things get lost, even by you the owner." Possessions can be lost or stolen regardless of how careful one is.

193. Pasi nyimo, makunguo aizodyei?

Dudziro/Zvarinoreva: Dai pasina vanhu vanoshanda nesimba, vamwe vaigara sei? Rinosimbisa kukosha kwekushanda.

English Explanation: "If there were no ground-peas, what would the crows eat?" This highlights the necessity of hard work for survival and provision.

194. Nhonhongora kudya chayo, kukumbirei uchi kudondi?

Dudziro/Zvarinoreva: Sei uchitsvaga rubatsiro kune munhu asina chaanacho, iwe uine zvako zvaunogona kushandisa?

English Explanation: "The hornet eats its own, why ask a wasp for honey?" Why seek help from those who have nothing when you have your own resources?

195. Mwoyochena ndowei bere kugarira munhu akafa?

Dudziro/Zvarinoreva: Inoshandiswa pakufungidzira kuti pane chinangwa chakaipa chiri shure kwechiito chinoratidzika se chakanaka.

English Explanation: "What kindness is it for a hyena to watch over a dead person?" This questions the motive behind a seemingly kind act, implying an ulterior, sinister motive.

196. Zirume kutswinya mwana padama, kuti vari mumba vanzwe.

Dudziro/Zvarinoreva: Dzimwe nguva munhu anorwisa asina simba kuti atumire shoko kune mukuru ane simba.

English Explanation: "A huge man pinching a child on the cheek seeks to draw the attention of those in the house." Sometimes people provoke juniors as an indirect way of challenging their seniors.

197. Panoda mwoyo, nzira haisweri.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana munhu aine chido chekuita chinhu, anotsvaga nzira yekuzviita, kunyange zvikaoma sei.

English Explanation: "Where the heart wishes to go, the path is never long." Where there is a will, there is a way.

198. Mugariro wekwaGutu, unodya uchinyima.

Dudziro/Zvarinoreva: Inoshandiswa kureva munhu ane unhu hwekuzvifunga ega asingadi kugoverana nevamwe.

English Explanation: "The way of living in Gutu, one eats while being stingy." It describes a selfish person who enjoys resources but is unwilling to share.

199. Gudo hariramwi munda waro.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu haaneti kushandira chinhu chake kana mhuri yake.

English Explanation: "A baboon does not get tired of its own field." One does not tire of working for their own benefit or for their family.

200. Pfavira ngoma, husiku hurefu.

Dudziro/Zvarinoreva: Usamhanyirire kuita zvinhu. Tora nguva yako, nekuti nguva ichiripo yakawanda.

English Explanation: "Be calm and take your time to do things, the night is long." It advises patience and not rushing through tasks.

TSUMO NEDUDZIRO - CHIKAMU CHECHINOMWE

201. Chidembo hachinzwi kunhuhwa kwacho.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu havawanzioni zvikanganiso zvavo kana hunhu hwavo hwakaipa. Vanowanzotora sekuti zvavanoita zvakarongeka.

English Explanation: Literally "A skunk does not smell its own stench." People are often oblivious to their own faults or bad habits.

202. Usapedzera mbereko kumombe, vana vachauya.

Dudziro/Zvarinoreva: Usashandise zvese zvaunazvo nhasi, nekuti ramangwana rine zvido zvaro. Chengetedza zvimwe zveramangwana.

English Explanation: Literally "Do not use the entire baby carrier for the cow, children will come." Do not exhaust all your resources on current needs; you must save for the future.

203. Mwana anochemera nyere, asi kwete nyere chaiyo asi mukaka uri mairi.

Dudziro/Zvarinoreva: Dzimwe nguva, chinhu chinenge chichitsvagwa nemunhu hachisi icho chaicho, asi zvakanaka zvinobva machiri.

English Explanation: "A child cries for the feeding horn, not for the horn itself but for the milk inside it." People often desire something not for what it is, but for the benefits it brings.

204. Inzwa inokutsvaka, haitani kunzwa rutsoka rwako.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana munhu achida kukunetsana newe, haanonoki kuwana chikonzero chekutanga hondo, kunyange chidiki sei.

English Explanation: "A louse that is looking for you will not fail to hear your footstep." Someone who is determined to find fault with you will easily find an excuse to do so.

205. Kanganwa pawatiza, asi usakangamwa pakawira.

Dudziro/Zvarinoreva: Kanganwa matambudziko awakapfuura, asi usakanganwe chidzidzo chawakawana kubva mumatambudziko iwayo.

English Explanation: "Forget where you ran from, but do not forget where you fell." It is wise to move on from past troubles but essential to remember the lessons learned from your mistakes.

206. Mhembwe yamanenji, inodya marasha.

Dudziro/Zvarinoreva: Inotaurwa kana paitika chinhu chinoshamisa kana chisingatarisirwi.

English Explanation: "A strange duiker is one that eats charcoal." This is an expression used to describe a very strange or unbelievable occurrence.

207. Imbwa payakarumwa, ndipo painohukura.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anowanzonyunyuta kana kutaura zvakawanda pamusoro pedambudziko rakambomusangana.

English Explanation: "A dog barks from the spot where it was once bitten." People often dwell on or react strongly to situations that have hurt them in the past.

208. Ane benzi ndeane rake, mupengo ndewevanhu vose.

Dudziro/Zvarinoreva: Dambudziko raunokwanisa kudzora nderako wega, asi dambudziko guru risingadzoreki rinobata munhu wese.

English Explanation: "One who has a fool has their own (manageable problem); a madman belongs to everyone." A small, private problem is one's own responsibility, but a major, uncontrollable problem affects the entire community.

209. Gudo kutya chati kwatara, asi harityi kutema musoro.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anogona kutya zviratidzo zvedambudziko, asi asingatyi chinhu chacho chinokonzera dambudziko racho.

English Explanation: "A baboon fears the sound of a falling branch, but it does not fear hitting its own head (on a branch)." People often fear the symptoms of a problem but not the root cause of their own making.

210. Chigumbu chinoparira kuparara kwevana.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuchengeterana zvigumbu mumhuri, kunyanya pakati pevabereki, kunogona kukanganisa ramangwana revana.

English Explanation: "A grudge causes the ruin of children." Holding grudges, especially between parents, can have devastating effects on the well-being and future of their children.

211. Imbwa inohukura haina ngozi.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anotaura zvakawanda achityisidzira kazhinji haana zvaanoita. Anongoita zvekungovhundutsira.

English Explanation: "A barking dog is not dangerous." People who make a lot of threats often do not act on them; their bark is worse than their bite.

212. Utsu hwenyuchi ndohuri pamwoyo.

Dudziro/Zvarinoreva: Chinangwa chaicho kana pfungwa dzechokwadi dzemunhu zviri mukati make, hazvionekwi neziso.

English Explanation: "The bee's sting is in its heart (spirit)." A person's true intentions are hidden within their heart.

213. Charova sei chando, chongouya choga pasina makore?

Dudziro/Zvarinoreva: Inoshandiswa kuratidza kushamisika kana chinhu chikangoerekana chaitika pasina zviratidzo.

English Explanation: "How can frost strike when it just comes on its own without clouds?" An expression of surprise when something happens suddenly without any warning signs.

214. Chinodira anochiziva, bere rinozadza nemakara.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anonyatsoziva mashandisirwo echinhu chake, asi mutorwa anogona kuchishandisa zvisizvo kana nehudyire.

English Explanation: "The owner knows how to serve from their dish; a hyena fills it with greed." The owner of a resource knows how to use it wisely, whereas a stranger might be greedy and wasteful.

215. Kupona kweasina, kutsamira padumba.

Dudziro/Zvarinoreva: Murombo anorarama nekubatsirwa nevamwe vane zvakawanda.

English Explanation: "The survival of the have-not is to lean on a temporary shelter (rely on others)." The poor often depend on the charity and support of others to get by.

216. Chakona vekure, vepedyo vanokugona.

Dudziro/Zvarinoreva: Dambudziko raunotadza kugadzirisa nevatorwa, vanhu vepedyo newe vanogona kukubatsira kurigadzirisa.

English Explanation: "What has failed those from afar, those who are close can manage it." Problems that cannot be solved by outsiders can often be solved by family or close friends.

217. Yadeuka, yadeuka, mvura haiyereri ichikwira gomo.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana chinhu chaitika, hachichagadzirisiki. Zviri nani kungochigamuchira sezvachiri.

English Explanation: "What is spilt is spilt; water does not flow uphill." There is no use crying over spilt milk; what's done is done and cannot be reversed.

218. Inotanda yomunyika, yeGwindingwi ichiri kure.

Dudziro/Zvarinoreva: Basa rekutanga kugadzirisa dambudziko riri pedyo newe, kwete kutanga nekure.

English Explanation: "The dog that chases is the local one; the one from Gwindingwi is still far." Deal with the immediate problem first; solve the issue at hand before worrying about distant ones.

219. Muromo unodya, maziso anonyara.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana uine nzara, unofanira kukumbira chikafu, kunyangwe uchinyara.

English Explanation: "The mouth eats, while the eyes are shy." One must overcome shyness to ask for what they need, especially food.

220. Muroyi haana hadzi.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu akaipa haana anomuda kana kumunzwira tsitsi.

English Explanation: "A witch has no one on their side." An evil person is isolated and has no true friends or sympathizers.

221. Kuneta kwemukuyi, sadza rinodyiwa neagere.

Dudziro/Zvarinoreva: Anoshanda nesimba anogona kusawana mubairo webasa rake, asi anenge asina kushanda ndiye anowana.

English Explanation: "The grinder gets tired, but the sadza is eaten by the one who was just sitting." One person may do all the hard work while another, who did nothing, enjoys the rewards.

222. Muromo chipfuto, unoputa uchisiya.

Dudziro/Zvarinoreva: Hazvisi zvese zvinotaurwa nemunhu ndizvo zvaanenge achirevesa. Mamwe mashoko anongotaurwa asingarevi chinhu.

English Explanation: "The mouth is like a bellows, it blows and leaves (hot air)." Not everything that is said is meant or significant; some words are just empty talk.

223. Ane nhamo haaendi kune ane nhamo biyake.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana uchida rubatsiro, enda kune munhu anokwanisa kukubatsira, kwete kune uyo aine dambudziko rakafanana nerako.

English Explanation: "A person in trouble does not go to another person in trouble." Seek help from those who are in a position to give it.

224. Hanga inobatwa namauruko mana.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvikuru kana zvinokosha zvinoda kushandirwa nesimba uye nenzira dzakawanda kuti zvibudirire.

English Explanation: "A guinea fowl is caught after four attempts to fly." Important goals are not achieved easily; they require persistence and multiple efforts.

225. Chidokodoko chirere muviri chikuru.

Dudziro/Zvarinoreva: Kunyange munhu akaita muviri mudiki, anogona kunge aine simba guru kana mano akawanda.

English Explanation: "A small body can house a great spirit." Do not judge a person's ability by their physical size.

226. Kudada kwavari mugomo, kukumbira vari pasi mapfihwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Vapfumi kana vane simba vanowanzotsamira pavarombo kuti vawane zvimwe zvinhu.

English Explanation: "The pride of those on the mountain is asking those below for hearthstones." Even the powerful and wealthy depend on the less privileged for certain things.

227. Imbwa kudya matehwe, hany nani anayo.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anogona kukanganisa kana kuparadza zvinhu zvake, asi haana basa nazvo nokuti ndezvake.

English Explanation: "A dog eating hides, it is the concern of its owner." People can do as they please with their own property, even if it seems wasteful to others.

228. Mbudzi yafura mumera, yatorunza.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana waita chinhu chakaipa uye wabatwa, unofanira kutarisana nemigumisiro yacho.

English Explanation: "The goat that has eaten the malt has invited trouble upon itself." If you do something wrong and get caught, you must face the consequences.

229. Kuramba dzvuku, kuona jena.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoramba chinhu nekuti anenge aine chimwe chiri nani chaanotarisira kuwana.

English Explanation: "To refuse the red one is to have seen a white one." People often reject a good option only when they are certain of a better one.

230. Tsapata rukukwe, hazvienzani nekuvata pasi.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuva nechinhu chidiki kana chisina kunaka kuri nani pane kusava nechinhu zvachose.

English Explanation: "A worn-out sleeping mat is not the same as sleeping on the bare ground." Something is better than nothing; half a loaf is better than no bread.

231. Ukuru hwayo, isina muripo.

Dudziro/Zvarinoreva: Ruregerero rwechokwadi ndorwunopiwa pasina muripo kana chitsividzo chinodiwa.

English Explanation: "Its greatness is that it has no payment." True forgiveness is that which is given freely without expecting anything in return.

232. Imbwa payakavaviwa, ndipo painodzoka.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anowanzodzokera kunzvimbo kwaakabatsirwa kana kugamuchirwa zvakanaka.

English Explanation: "A dog returns to the place where it was scratched (petted)." People are drawn to places where they have received kindness and comfort.

233. Zizi harioni masikati.

Dudziro/Zvarinoreva: Dzimwe nguva munhu anogona kutadza kuona zvinhu zviri pachena nekuda kwekushaya ruzivo kana kungwara.

English Explanation: "An owl does not see during the day." Sometimes a person can be oblivious to obvious things due to ignorance or lack of perspective.

234. Rombo rakapfumbira, haritsvagiwi.

Dudziro/Zvarinoreva: Rombo rakanaka rinongouya rega, harimanikidzwi.

English Explanation: "Good fortune that is destined for you is not sought after." Good luck comes naturally; it cannot be forced.

235. Musi wechisi, ndipo panomuka chigumbu.

Dudziro/Zvarinoreva: Kupesana kunowanzomuka panguva yekuzorora, apo vanhu vanenge vaine nguva yekukurukura nekunetsana.

English Explanation: "On the day of rest, that is when a grudge arises." Idleness can breed conflict; disputes often start when people have too much free time.

236. Kugocha kunoda akaringa, kupa kunoda akavata.

Dudziro/Zvarinoreva: Unofanira kunge uripo kuti uwane mubairo webasa. Kana usipo, unorasikirwa.

English Explanation: "Roasting requires one to be facing (the fire), but giving requires one to be asleep." You have to be present and attentive to reap rewards; if you are absent, you will miss out.

237. Kuona kweumwe, kuonawo kwako.

Dudziro/Zvarinoreva: Dzidza kubva pane zvinoitika kune vamwe. Kana ukaona mumwe achikundikana, iwe chenjera kuti usakundikanawo saizvozvo.

English Explanation: "Another's experience is also your experience." Learn from the experiences of others; if you see someone else fail, take it as a cautionary tale.

238. Mhanza yomurwere, kuri kuendeswa kun'anga.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana mamiriro ezvinhu aoma, munhu anogamuchira chero rubatsiro rwunouya.

English Explanation: "The good fortune of a sick person is being taken to the traditional healer." In desperate times, any form of help is welcome.

239. Yatsika muswe, yatsika muromo.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvaunotaura zvinogona kukupinza mumatambudziko. Mashoko ako anogona kukukuvadza.

English Explanation: "It has stepped on its tail, it has stepped on its mouth." Your own words can get you into trouble.

240. Kudyafodya, kuri kupa vanhu.

Dudziro/Zvarinoreva: Kupfuma kwechokwadi kuri mukupa uye kugoverana nevamwe.

English Explanation: "To have a good harvest is to give to others." True wealth and prosperity are found in generosity.

TSUMO NEDUDZIRO - CHIKAMU CHERUSERE

241. Chawira pasi, mudzimu woyevedza.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana chinhu chakanaka chikaitika, tinotenda madzitateguru. Chinoshandiswa kuratidza kuonga rombo rakanaka.

English Explanation: "What has fallen to the ground, the ancestral spirit has admired." It is an expression of gratitude for a stroke of good luck, attributing it to the favor of the ancestors.

242. Musande kutsva, ndiwo maziviro ehohwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Tinodzidza kuburikidza nekukanganisa. Ruzivo runouya mushure mekuedza uye dzimwe nguva kukundikana.

English Explanation: "For the mushroom to be well-cooked, it must get a little burnt." We learn through trial and error; perfection or knowledge comes from making mistakes.

243. Kureva chikwereti, kuri kuripa.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuziva kuti une chikwereti ndiro danho rekutanga pakuchiripa.

English Explanation: "To acknowledge a debt is to be on the way to paying it." Acknowledging a problem is the first step toward solving it.

244. Kurarama inyasha.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuva mupenyu chipo kubva kuna Mwari. Tinofanira kuonga zuva rega rega.

English Explanation: "To be alive is a grace." Life is a gift that should be cherished and not taken for granted.

245. Benzi bvunza, rakanaka.

Dudziro/Zvarinoreva: Zviri nani kubvunza uye kuita sewakapusa, pane kusabvunza wozokanganisa.

English Explanation: "It is better to ask and seem foolish, that is good." It is wiser to ask for clarification than to proceed in ignorance and make a mistake.

246. Ishe vanhu.

Dudziro/Zvarinoreva: Mutungamiri anowana simba rake kubva kuvanhu vaanotonga. Pasina vanhu, haasi ishe.

English Explanation: "A chief is a chief because of his people." A leader's power and authority are derived from the support of their followers.

247. Imbwa yakachiva, inofa isina yayo.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anogara achichiva zvinhu zvevamwe anopedzisira asina chake, nekuti anopedza nguva yake achitarisa vamwe panzvimbo pekuzvishandira.

English Explanation: "A greedy dog dies without anything of its own." A person consumed by envy and greed for what others have will fail to acquire anything for themselves.

248. Chomungozva chinodyiwa newakaringa.

Dudziro/Zvarinoreva: Mikana inowanikwa nevanhu vakangwarira uye vakagadzirira.

English Explanation: "The food of a nursing mother is eaten by the one who is watching." Opportunities are seized by those who are alert and prepared.

249. Ane maoko haatetereri.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anokwanisa kushanda nemaoko ake haafaniri kupemha. Anokwanisa kuzviriritira.

English Explanation: "One who has hands does not beg." A person who is able to work should be self-reliant.

250. Zviururwi zvinofara kana kondo afa.

Dudziro/Zvarinoreva: Vashandi vanofara kana muvengi wavo kana mutungamiri akaoma abva pachigaro.

English Explanation: "The frogs rejoice when the hammerkop (a bird that eats frogs) dies." Subordinates celebrate the downfall of an oppressive leader or enemy.

251. Rufu haruna n'anga.

Dudziro/Zvarinoreva: Hapana anogona kumisa rufu kana nguva yemumwe yakwana.

English Explanation: "Death has no traditional healer." Death is inevitable and no one has the power to prevent it.

252. Gombarume kudze soro, kukudza dumbu wonge wave chana.

Dudziro/Zvarinoreva: Murume chaiye anofanira kukudza pfungwa dzake nemazano, kwete kungofunga zvekudya chete.

English Explanation: "A real man grows his head (wisdom), to grow the stomach is to be like a child." A man should prioritize intellectual growth and wisdom over mere gluttony.

253. Igaroziva kuti amai havaroodzwi.

Dudziro/Zvarinoreva: Pane zvimwe zvinhu zvisingabviri kana kuti hazvifaniri kuitwa, kunyangwe zvikaita sei.

English Explanation: "Always know that a mother cannot be given away in marriage." There are certain sacred boundaries and things that are simply not done.

254. Tsoka haina mhuno.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anofamba anogona kusvika panzvimbo dzakanaka nedzakaipa asingazivi.

English Explanation: "The foot has no nose." A traveler cannot know what lies ahead and may unknowingly walk into good or bad situations.

255. Mhepo inoperekedza, asi haiperekedzi zvachose.

Dudziro/Zvarinoreva: Shamwari inogona kukuperekedza chikamu chenzira, asi haigoni kukuperekedza hupenyu hwese. Pane zvimwe zvaunofanira kuzviitira wega.

English Explanation: "The wind escorts you, but it doesn't escort you all the way." Friends can help you for a part of your journey, but ultimately you must walk your own path.

256. Rwauya, rwauya, gunguo rakaramba kumirira nyama.

Dudziro/Zvarinoreva: Tora mukana wauwana, usamirire chimwe chinhu chiri nani chinga sauye.

English Explanation: "What has come has come; the crow refused to wait for the meat." Seize the opportunity you have now rather than waiting for a better one that may never materialize.

257. Ane marandi maviri, anoseka asina.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vanowanzoseka kana kushora avo vane zvishoma pane zvavo, kunyangwe ivo vasina zvakawanda.

English Explanation: "The one with two rands laughs at the one with none." People tend to look down on those who have less than them, no matter how little they have themselves.

258. Gudo rakaziva kuipa kwemumwe, rakafa richiseka.

Dudziro/Zvarinoreva: Kufarira kutambura kwevamwe kunogona kukukonzerawo dambudziko. Usaseka dambudziko remumwe.

English Explanation: "The baboon that noticed another's ugliness died laughing." Taking pleasure in another's misfortune (Schadenfreude) can lead to your own downfall.

259. Chidziva chinogara ngwena, asi hachidyi vanhu.

Dudziro/Zvarinoreva: Nzvimbo inogona kunge iine ngozi, asi haisi nguva dzose inokuvadza. Zvinhu hazvisi nguva dzose sezvazvinotarisirwa.

English Explanation: "A pool may be home to a crocodile, but it doesn't eat people." A situation may appear dangerous, but it does not always result in harm. Things are not always as they seem.

260. Mbudzi kudya mufenje, hufana nyina.

Dudziro/Zvarinoreva: Mwana anowanzotevera tsika nemaitiro emubereki wake.

English Explanation: "For a goat to eat the mufenje tree leaves, it imitates its mother." A child often learns and adopts the habits of its parents.

261. Tenda wako, mutorwa achakuseka.

Dudziro/Zvarinoreva: Vimbsa nemhuri yako kana vanhu vekwako kuti vakubatsire, nekuti mutorwa anogona kukushora kana kukuseka paunotambura.

English Explanation: "Trust your own (family); a stranger will laugh at you." Rely on your family for support, as outsiders may mock you in your time of need.

262. Chisi chako, hachinonhuhwiri.

Dudziro/Zvarinoreva: Haufaniri kuchiva chinhu chisiri chako. Gutsikana nezvako.

English Explanation: "What is not yours does not smell good to you." One should not covet what belongs to others.

263. Ukadzinga tsuro, dzinga netsvimbo mbiri.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana uchiita basa rinokosha, iva neurongwa hwechipiri kana nzira dzekutsiva kana yekutanga ikakundikana.

English Explanation: "If you chase a hare, chase it with two sticks." When pursuing an important goal, always have a backup plan.

264. Hukwana inokamhina, ndiyo inokura.

Dudziro/Zvarinoreva: Mwana anenge aine matambudziko kana kurwara achiri mudiki ndiye anowanzokura akasimba.

English Explanation: "The chick that limps is the one that grows up." A child who endures hardships or sickness often grows up to be resilient and strong.

265. Kuona zuva, kuonawo mwedzi.

Dudziro/Zvarinoreva: Upenyu hwakazara nezvakanaka nezvakaipa. Unofanira kunge wakagadzirira kusangana nazvo zvese.

English Explanation: "To see the sun is also to see the moon." Life has both good times and bad times; one must be prepared to experience both.

266. Usatuke verwizi, mvura ichiri mumakumbo.

Dudziro/Zvarinoreva: Usashore kana kushora munhu anokubatsira iwe uchiri kuda rubatsiro rwake.

English Explanation: "Do not insult the guardians of the river while the water is still at your ankles." Do not burn your bridges; don't disrespect someone whose help you still need.

267. Gwavava, tezvara, vakuru vakuru.

Dudziro/Zvarinoreva: Unofanira kuremekedza vakuru kwauri, kunyanya veukama.

English Explanation: "Give due respect to your father-in-law, for elders are elders." Respect for elders, especially in-laws, is paramount.

268. Chirambakupara, ndicho chinouraya.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoomerera pakuita zvakaipa kana zvine njodzi anozopedzisira awirwa nedambudziko guru.

English Explanation: "The refusal to stop scratching (a sore) is what kills." Stubborn persistence in a harmful habit will eventually lead to disaster.

269. Kuudza mwana, hupedzisira.

Dudziro/Zvarinoreva: Vana vanofanira kugara vachirairwa nekuti ndizvo zvinozovabatsira mune ramangwana.

English Explanation: "Advising a child is a continuous process." Children need constant guidance and instruction to grow well.

270. Ane mhuri, haatsamwi.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu ane mhuri yaanochengeta anofanira kuva nemoyo murefu uye asingakurumidzi kutsamwa, nekuti anofanira kuva muenzaniso wakanaka.

English Explanation: "One who has a family does not get angry easily." A person with responsibilities, especially over a family, must be patient and tolerant.

271. Dindingwe rinonaka richakweva rimwe.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vanofarira kana dambudziko riri pane vamwe, asi kana rava pavari, vanochema.

English Explanation: "A cheetah enjoys it when it is dragging another." People often enjoy inflicting suffering on others but complain bitterly when the same is done to them.

272. Murombo haarovi chine nguo.

Dudziro/Zvarinoreva: Murombo anowanzoshaya rombo rakanaka. Dambudziko rinowanzowira kune uyo atova mumatambudziko.

English Explanation: "A poor person does not kill an animal with a valuable hide." Misfortune tends to follow the unfortunate; when it rains, it pours.

273. Utsva hworurimi, hahuna n'anga.

Dudziro/Zvarinoreva: Mashoko anokuvadza anorwadza zvakanyanya uye ronda rawo haripore nyore.

English Explanation: "A burn from the tongue has no healer." Hurtful words can cause deep and lasting emotional wounds that are difficult to heal.

274. Kupfuma, ishungu.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuti munhu apfume, zvinoda kushingirira uye kutsunga.

English Explanation: "To become rich is a matter of determination." Wealth comes from perseverance and a strong will to succeed.

275. Cheuchi hachidliwi woga.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvakanaka zvinonakidza kana zvagovanwa nevamwe.

English Explanation: "That which is sweet like honey is not eaten alone." Good things are best enjoyed when shared with others.

276. Usaguta ukasunda dura.

Dudziro/Zvarinoreva: Usakanganwe kwawakabva kana kuti vanhu vakakubatsira paunenge wave kugara zvakanaka.

English Explanation: "Do not get full and push away the granary." Do not forget the source of your success or well-being once you have achieved it.

277. Zviuya zviri mberi, shungu dziri pamwoyo.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuti uwane zvinhu zvakanaka mune ramangwana, unofanira kushanda nesimba uye kutsungirira nhasi.

English Explanation: "Good things are in the future, while determination is in the heart." To achieve future success, you must have determination and perseverance now.

278. Gudo guru, peta muswe.

Dudziro/Zvarinoreva: Mukuru anofanira kuzvibata zvine rukudzo kuti aremekedzwe nevadiki.

English Explanation: "Big baboon, fold your tail." A leader or an elder should act with dignity and humility to earn respect.

279. Mwana wengwe, anozvarwa ane mavara.

Dudziro/Zvarinoreva: Hunhu hwevabereki hunowanzowanikwawo muvana vavo.

English Explanation: "A leopard's cub is born with spots." Children often inherit the traits and characteristics of their parents.

280. Moyo chena, unobayisa.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuvimba nevanhu zvakanyanya kana kuva munhu akanaka zvakanyanya kunogona kuita kuti ukurirwe kana kunyengedzwa nevamwe.

English Explanation: "A pure heart gets you stabbed." Being too trusting or naive can make you vulnerable to deception and harm from others.

TSUMO NEDUDZIRO - CHIKAMU CHECHIPFEMBENENE

281. Chirega chiyambuke, mukaka hauna mana.

Dudziro/Zvarinoreva: Rega mumwe apfuure kana kuwana budiriro, usava negodo, nokuti rombo rako richasvikawo. Usavengere mumwe nekuda kwezvakanaka zvaawana.

English Explanation: Literally "Let it (the cow) cross over, milk is not a one-time thing." Do not be envious of another's success; your turn for good fortune will come.

282. Chako ndechako, kuseva unosiya muto.

Dudziro/Zvarinoreva: Paunenge uchishandisa chinhu chako, unochishandisa wakasununguka uye unogona kuchengetedza chimwe cheramangwana, kusiyana nechinhu chekukumbira.

English Explanation: "What is yours is yours; when you take soup, you can leave some behind." You have more freedom and security when using your own resources compared to using borrowed things.

283. Mombe tsiru, manhenda waikama.

Dudziro/Zvarinoreva: Kunyange chinhu chichitaridzika chakanaka uye chiri nyore, chinogona kuzounza matambudziko ausingatarisiri. Chenjera.

English Explanation: "A docile cow, you end up milking it at sunset (late/inconveniently)." Seemingly good or easy things can bring unexpected problems.

284. Kuroora muzukuru, kubvisa marokwe.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuita chinhu chinozivikanwa migumisiro yacho kare uye chiri nyore. Kuroora muzukuru kwakanga kusina roora rakawanda, kwaingova kupa zvipo zvidiki.

English Explanation: "To marry a niece is just to remove dresses (a simple transaction)." It means doing something with a predictable and straightforward outcome.

285. Sango iwe, usina baba.

Dudziro/Zvarinoreva: Unofanira kungwarira paunenge uri kure nemusha kana munzvimbo isina vanokudzivirira. Unofanira kuzvichengetedza wega.

English Explanation: "You are the wilderness, you who has no father." Be cautious and self-reliant when you are in a vulnerable situation without protection.

286. Totenda dzanwa, dzaswera nebenzi.

Dudziro/Zvarinoreva: Tinotenda kana basa raitwa, zvisinei nekuti raitwa sei kana kuti ndiani ariita. Chakakosha ndicho chabuda.

English Explanation: "We are thankful that they (the cattle) have drunk, even though they spent the day with a fool." We should be grateful for a positive outcome, regardless of the imperfect process or person responsible.

287. Kureva sadza, ndiko kureva usavi.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvimwe zvinhu zvinofambidzana. Kana wataura chimwe, unenge watorevawo chimwe chacho chisingaparadzaniswi nacho.

English Explanation: "To mention sadza is to mention the relish." Some things are so closely linked that mentioning one implies the other.

288. Atsika matanda, atiza vashoma.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anenge apunyuka panjodzi huru, anenge apona zvakanyanya. Zvinoreva kupunyuka dambudziko guru.

English Explanation: "One who has stepped on logs has escaped a few (dangers)." This refers to someone who has narrowly escaped a major catastrophe.

289. Iganga inobata isina meno.

Dudziro/Zvarinoreva: Dzimwe nguva unyanzvi kana mazano zvinokunda simba remuviri. Hazvirevi kuti kana usina simba haugoni kubudirira.

English Explanation: "A toothless mongoose can still catch prey." Skill and strategy can overcome a lack of physical strength.

290. Mbudzi yave nenhengeni, haichadya uswa.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana munhu awana chinhu chiri nani, anowanzosiya chekare chaaishandisa kana kushora zvekare.

English Explanation: "A goat that has found nhengeni fruit no longer eats grass." When one finds something better, they often abandon what they used to have.

291. Zizi rinoona mumwe, iro harizvioni.

Dudziro/Zvarinoreva: Zviri nyore kuona zvikanganiso zvevamwe asi uchitadza kuona zvako. Tinofanira kuzviongorora isu tisati taongorora vamwe.

English Explanation: "An owl sees another (owl), but it does not see itself." It is easy to see the faults in others but be blind to your own.

292. Ukadya gora, ukadyire nzara, kana waguta unoridzorera.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuita chinhu chakaipa nekuda kwedambudziko hazvirevi kuti wava munhu akaipa. Unogona kuzochinja kana mamiriro ako anaka.

English Explanation: "If you eat a vulture out of hunger, you will vomit it up when you are full." Doing something wrong out of desperation doesn't define you; you will regret it when your situation improves.

293. Matukirwo emukwasha, kudonongora zvose nomusha.

Dudziro/Zvarinoreva: Pakutuka munhu, dzimwe nguva vanhu vanopedzisira vave kutuka mhuri yake yese kana kwavakabva.

English Explanation: "The way a son-in-law is insulted is to list everything including his home village." When insulting someone, people often drag their entire family into it.

294. Chakanganwa iromo, vanga harikanganwi.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvakafanana ne "chinokanganwa idemo". Munhu anokuvadza mumwe anokanganwa, asi akakuvadzwa haakanganwi.

English Explanation: "What forgot is the mouth (that uttered insults), the wound does not forget." Similar to "the axe forgets," it means the offender may forget, but the victim doesn't.

295. Kuzvara kwemumwe, kuzvara zvako.

Dudziro/Zvarinoreva: Fara nekubudirira kwemuvakidzani wako kana hama yako, nekuti ungazobatsirwawo kubva mukubudirira ikoko. Ukama hwakakosha.

English Explanation: "Your neighbour's child-bearing is also your own." Rejoice in the success of your neighbour or relative because you may also benefit from it.

296. Usatsvukire unodya, mutsvukire anobika.

Dudziro/Zvarinoreva: Usatsamwire munhu asiri iye ane mhosva. Tsvaga nyiradambudziko chaiye usati waunza mhinduro.

English Explanation: "Don't get angry at the one eating, get angry at the one who cooked." Don't misplace your anger; direct it at the source of the problem.

297. Mviro-mviro dzematongero, kuparara kwemusha.

Dudziro/Zvarinoreva: Kutanga kwemakakatanwa kana kupesana kunowanzotungamirira mukuparara kwehukama kana musha.

English Explanation: "The beginning of court cases is the destruction of the home." Legal disputes and constant disagreements can destroy family and community unity.

298. Mbavha imbavha, kukara kuri mumwoyo.

Dudziro/Zvarinoreva: Umbavha hunobva pamakaro ari pamunhu, hazvinei nekuti aba chinhu chidiki sei kana chikuru sei.

English Explanation: "A thief is a thief, the greed is in the heart." Thievery stems from greed, regardless of the value of the stolen item.

299. Jenje, chenjera, pfende rinotsveta.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu akangwara anofanira kugara akangwarira, nekuti kunyangwe vanhu vanoita sevasina simba vanogona kumukuvadza.

English Explanation: "Termite, be careful, the cricket can bite." Even the mighty should be wary, as even the seemingly weak can cause harm.

300. Mvura, bvongodzwa, dombo riri menyu.

Dudziro/Zvarinoreva: Dambudziko riripo nekuti chikonzero charo chichiripo. Bvisa chikonzero, dambudziko rinopera.

English Explanation: "The water is muddy because the stone is still inside." A problem persists because its cause has not been removed.

TSUMO NEDUDZIRO - CHIKAMU CHEGUMI

301. Mhanza chironda, haipori.

Dudziro/Zvarinoreva: Rombo rakaipa kana munyama zvinogona kutevera munhu kwenguva refu, zvichinetsa kubvisa.

English Explanation: "Bad luck is a wound, it does not heal." Misfortune can follow a person for a long time.

302. N'ai kwadzo, ndedzomucheche, dzomukuru dzinoreva kudya.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuchema kwemwana mudiki ndekwechokwadi, asi kuchema kwemunhu mukuru kunogona kunge kuine chimwe chinangwa, sekutsvaga rubatsiro.

English Explanation: "Real tears are those of a baby; an adult's tears often mean they want food (help)." The cries of the innocent are genuine, whereas an adult's cries may have an ulterior motive.

303. Chinouraya, meso.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuchiva zvinhu zvaunoona zviri zvevamwe kunogona kukupinza mumatambudziko.

English Explanation: "What kills is the eyes." Coveting what you see others possess can lead you into trouble.

304. Atumwa, haanovi.

Dudziro/Zvarinoreva: Usatsamwire munhu anenge atumwa shoko rakaipa, nokuti haasi iye muridzi wemashoko acho.

English Explanation: "A messenger is not beaten." Do not blame the messenger for bad news, as they are not the source of the message.

305. Yatsika nyanga, yaona danga.

Dudziro/Zvarinoreva: Paunotanga kuita chinhu chinokupa simba, unowedzera kutsunga kuti uenderere mberi.

English Explanation: "The one that has stepped on a horn has seen the cattle kraal." Once you have a taste of success or power, you become more determined to pursue it further.

306. Ukaona tsuro nedhadha zvisungirirwa pamwe, ziva kuti muridzi wacho ari padyo.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana ukaona zvinhu zvisingawirirani zviine rugare, ziva kuti pane munhu mukuru ari kuita kuti zviwirirane.

English Explanation: "If you see a hare and a duck tied together, know that the owner is nearby." When you see unlikely allies coexisting peacefully, know that a powerful figure is responsible for that unity.

307. Kufa kweane ganda, kunoviga ane dema.

Dudziro/Zvarinoreva: Dambudziko remupfumi rinogona kubatsira murombo. Somuenzaniso, kufa kwemupfumi kunopa murombo basa rekuviga.

English Explanation: "The death of one with a skin blanket provides a burial for one with dark skin (a poor person)." One person's misfortune can become another's opportunity.

308. Mwana muduku, musunge pambereko.

Dudziro/Zvarinoreva: Rarama zvinoenderana nezvaunazvo. Usazvifananidze nevamwe vane zvakawanda.

English Explanation: "A small child, tie it with a small baby carrier." Live within your means and do not try to imitate those with more resources.

309. Chaza masikati, charamba ndima.

Dudziro/Zvarinoreva: Mukana unouya pachena kana kuti zviri nyore, unogona kunge usina kukosha kana kuti uchikurumidza kupera.

English Explanation: "What comes during the day has refused to be tilled." An opportunity that comes too easily or openly might not be as valuable or lasting as one that is worked for.

310. Kupa, kuturika.

Dudziro/Zvarinoreva: Paunopa mumwe chinhu, unenge uchizvichengeterawo, nekuti mangwana newewo uchazobatsirwawo.

English Explanation: "To give is to hang up (store for yourself)." When you give to others, you are investing in future help for yourself.

311. Hukwana, inodya ndeiri padyo.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vari padyo nemukana ndivo vanotanga kuuwana.

English Explanation: "The chick that eats is the one that is close by." Those who are in close proximity to an opportunity are the first to benefit from it.

312. Ukama, hunokunda pfuma.

Dudziro/Zvarinoreva: Hukama hwakanaka nemhuri yako kana vavakidzani hwakakosha kudarika pfuma.

English Explanation: "Kinship is better than riches." Good relationships with family and community are more valuable than material wealth.

313. Chirevo, hachinzi ndochako.

Dudziro/Zvarinoreva: Mazano kana tsumo ndezvevanhu vose; hapana muridzi wazvo. Munhu wese anogona kuashandisa.

English Explanation: "A proverb is not said to be yours." Wisdom belongs to the community and can be used by anyone; it is not private property.

314. Nhumbu, itsvina.

Dudziro/Zvarinoreva: Kubata pamuviri kunogona kukonzera matambudziko kana kusawirirana, kunyanya kana zvisina kurongwa.

English Explanation: "A pregnancy is dirt (trouble)." A pregnancy, especially an unplanned one, can bring about complications and social problems.

315. Gudo, harife nechando, rine denhe raro.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu wese ane nzira yake yekuzvidzivirira nayo kubva mumatambudziko. Anogara aine paanotizira.

English Explanation: "A baboon does not die of cold, it has its thick-haired coat." Everyone has their own inherent way of protecting themselves from hardship.

316. Tsuro kutaura nembwa, dzave pamwe.

Dudziro/Zvarinoreva: Inoshandiswa kana vavengi vawirirana kana kuti vasonganiswa nedambudziko rakakura.

English Explanation: "For a hare to talk with a dog, they must be in it together." This refers to a situation where enemies are forced to cooperate because of a common, greater threat.

317. Ibangano, kuti demo riende kun'anga.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinoshamisa kana chinhu chikasashanda sezvachinofanira. Zvinoreva kuti pane dambudziko guru.

English Explanation: "It is a conspiracy for an axe to go to a traditional healer." It is a sign of a very unusual problem when a tool fails to do its job.

318. Imbwa, hairari ne nzara, muridzi wayo aripo.

Dudziro/Zvarinoreva: Muranda kana mushandi haafaniri kutambura tenzi wake aripo uye aine zvaanazvo.

English Explanation: "A dog does not sleep hungry while its owner is present." A subordinate should not suffer while their superior is capable of providing for them.

319. Kwayedza, umwe mutariko.

Dudziro/Zvarinoreva: Zuva idzva rinouya nemikana mitsva nematambudziko matsva. Mangwana harifanani nanhasi.

English Explanation: "It has dawned, it is another expectation." A new day brings a new set of hopes and challenges.

320. Yadeuka, hainhongwi.

Dudziro/Zvarinoreva: Mukana warasika, hauchawanikwizve. Zviri nani kuenderera mberi pane kuchema-chema.

English Explanation: "What has been spilled cannot be gathered up." Don't cry over spilt milk; a lost opportunity is gone forever.

TSUMO NEDUDZIRO - CHIKAMU CHEGUMI NERIMWE

321. Chisi chauno, chisiya.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana chinhu chisiri chako, regana nacho. Usatore zvinhu zvevamwe.

English Explanation: "What is not yours, leave it." Do not take things that do not belong to you.

322. Muroyi, n'anga, vomwana mumwe.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zviviri zvinoita sezvinopesana zvinogona kunge zvichibva kunzvimbo imwechete kana kuti zvine chinangwa chimwe.

English Explanation: "The witch and the healer are of the same womb." Two opposing forces can originate from the same source.

323. Nzou haifi nechipfunga.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu mukuru kana ane simba haakundwi nezvinhu zvidiki kana makuhwa.

English Explanation: "An elephant does not die from a cough." A great person is not brought down by minor problems or trivial matters.

324. Mhuno, ingwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Kushivirira kunopera. Munhu akatsamwa anogona kuita zvinhu zvinokuvadza.

English Explanation: "The nose is a leopard." Patience has its limits, and a person's anger, when provoked, can be dangerous.

325. Chiripo, chiripo, kufa kwezongororo, makumbo anoramba achifamba.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvimwe zvinhu zvinoramba zvichiitika kunyange chikonzero chacho chikuru chabviswa. Tsika dzakaipa dzinonetsa kusiya.

English Explanation: "It is what it is; when a millipede dies, its legs keep moving." Some effects continue long after the cause is gone; old habits die hard.

326. Nhumbu, ihuru, haivanziki.

Dudziro/Zvarinoreva: Chokwadi chinogara chichibuda pachena. Hapana chinogona kuvanzwa nekusingaperi.

English Explanation: "A pregnancy is big, it cannot be hidden." The truth will always come out eventually.

327. Ushe, utsva.

Dudziro/Zvarinoreva: Chinzvimbo chehutongi chinoda kungwarirwa zvakanyanya. Zvinoda kuchenjera nekuti unogona kukanganisa nyore.

English Explanation: "Leadership is like a new axe-handle (it can have splinters)." A position of power must be handled with care, as it is fraught with potential dangers.

328. Zvinama, zvinama, mai vemwana vanozvinama.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu ndiye anofanira kutanga kugadzirisa dambudziko rake oga vamwe vasati vamubatsira.

English Explanation: "Patch it, patch it, the mother of the child patches it herself." One must take the first step in solving their own problems before others can help.

329. Zviuya, hazviwanani.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zviviri zvakanaka kana vanhu vaviri vakanaka havawanzo sanganiswa pamwechete nyore nyore.

English Explanation: "Good things (or people) don't often find each other." Perfect combinations are rare, or two desirable things are seldom found together.

330. Kuwona, ishungu, asi hadziviri.

Dudziro/Zvarinoreva: Dambudziko rakaoma rinouya kamwe chete. Kana rikapfuura, rinenge rapfuura.

English Explanation: "A calamity is a great tragedy, but it does not happen twice." A severe misfortune is usually a one-time event.

331. Zanda, hariputsi chidya.

Dudziro/Zvarinoreva: Dambudziko remumwe munhu mumhuri harifaniri kukanganisa hukama hwemhuri yese.

English Explanation: "An egg does not break a thigh." A problem caused by one family member should not break the entire family unit.

332. Usatuke chembere, mazino haasipo.

Dudziro/Zvarinoreva: Usashore munhu nekuda kwechimwe chinhu chinokonzerwa nekuchembera, nekuti newewo uchasvikawo ipapo.

English Explanation: "Do not insult an old woman because her teeth are missing." Do not mock someone for the effects of old age, as you too will grow old one day.

333. Arova sango, arova nenjiri.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana munhu akashinga kuita basa rakaoma, anowana mubairo wakakura.

English Explanation: "He who has braved the forest has also hit a warthog." One who takes on a great challenge will reap a great reward.

334. Charovedzera, charovedzera.

Dudziro/Zvarinoreva: Tsika yakaipa inonetsa kusiya. Munhu anoramba achiita zvaajaira.

English Explanation: "What is accustomed is accustomed." Old habits die hard.

335. Mhanza, inogochwa nemidzimu.

Dudziro/Zvarinoreva: Rombo rakanaka rinobva kumadzitateguru.

English Explanation: "Good luck is roasted by the ancestral spirits." Good fortune is believed to be a blessing from the ancestors.

336. Moto, haubvi kure.

Dudziro/Zvarinoreva: Dambudziko guru rinowanzokonzerwa nemunhu wepedyo.

English Explanation: "Fire does not come from afar." Trouble is often caused by someone close to you.

337. Imbwa, inonunurwa isati yafa.

Dudziro/Zvarinoreva: Batsira munhu dambudziko risati ranyanya kuipa.

English Explanation: "A dog is rescued before it dies." It is best to intervene and help before a situation becomes irreversible.

338. Kuona, igamba.

Dudziro/Zvarinoreva: Zviri nani kuzvionera chinhu wega pane kungoudzwa.

English Explanation: "To see for oneself is to be a hero." First-hand experience is invaluable and more reliable than hearsay.

339. Makudo, anosekana makuma.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vanosekana zvikanganiso zvavo asi vasingaoni kuti vose vane zvikanganiso zvakafanana.

English Explanation: "Baboons laugh at each other's foreheads." This is the equivalent of "the pot calling the kettle black."

340. Hanga, isina zai, haiendi kurara.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu ane chinangwa haazorori kusvikira achizadzisa chinangwa chake.

English Explanation: "A guinea fowl that hasn't laid an egg does not go to sleep." A person with a mission will not rest until they have accomplished it.

TSUMO NEDUDZIRO - CHIKAMU CHEGUMI NEMBIRI

341. Zvirevo, zvinoreva.

Dudziro/Zvarinoreva: Tsumo dzinogara dziine chokwadi uye dzine zvadzinoreva.

English Explanation: "Proverbs have deep meaning." The wisdom contained in proverbs is profound and true.

342. Mwana wenyu, mwana wangu.

Dudziro/Zvarinoreva: Munharaunda, mwana wemunhu wese mwana wako. Tinofanira kubatsirana kurera vana.

English Explanation: "Your child is my child." This reflects the communal approach to raising children ("It takes a village").

343. Chirema, chinoda anochirema.

Dudziro/Zvarinoreva: Basa rakaoma rinoda munhu akashinga uye anoriziva kuti riitwe.

English Explanation: "A difficult task needs someone who can master it." A challenging job requires a skilled and determined person.

344. Aenda, aenda, kufa hakunzi ndidzoke.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana munhu afa, anenge aenda zvachose. Rufu harudzokeri shure.

English Explanation: "Gone is gone, in death there is no 'I will return'." Death is final and irreversible.

345. Mhanza, mambure.

Dudziro/Zvarinoreva: Rombo rakanaka rinogona kuuya nenzira dzakawanda uye panguva dzakasiyana.

English Explanation: "Luck is like a net (it catches many things)." Good fortune can manifest in various and unexpected ways.

346. Ushe, hunonyanga dera.

Dudziro/Zvarinoreva: Chinzvimbo chehutungamiri chinodiwa nevanhu vakawanda, uye vanochirwira.

English Explanation: "Chieftainship is like okra soup (it is slippery and sought after)." Leadership positions are highly coveted and contested.

347. Muromo, hauzarirwi nerwizi.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu haaneti kutaura, kunyange mamiriro ezvinhu akaoma sei.

English Explanation: "The mouth is not closed by a river." People will continue to talk no matter the circumstances.

348. Nzou, hairemerwi nenyanga dzayo.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anofanira kutakura mitoro yake, kunyanya yemhuri yake.

English Explanation: "An elephant is not burdened by its own tusks." One must carry their own responsibilities.

349. Chako, chako, chausina, hachisi chako.

Dudziro/Zvarinoreva: Gutsikana nezvinhu zvako. Usachiva zvisiri zvako.

English Explanation: "What is yours is yours, what you don't have is not yours." Be content with your own possessions.

350. Muti mukuru, unozivikanwa nemichero yawo.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu mukuru anozivikanwa nemabasa ake akanaka uye zvaakabura muupenyu.

English Explanation: "A big tree is known by its fruits." A great person is known by their deeds and accomplishments.

351. Kurera imbwa, kurera nembwa yayo.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana watora chinhu, tora nezvose zvinouya nacho, zvingave zvakanaka kana zvakaipa.

English Explanation: "To raise a dog is to raise it with its fleas." When you accept something, you must accept all its accompanying flaws.

352. Imbwa, inofukuzira munhu.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu waunobatsira ndiye anogona kuzokukuvadza mangwana.

English Explanation: "A dog digs up the person (who buried it)." The person you help today may be the one who harms you tomorrow.

353. Chirema, chakafanana nerufu.

Dudziro/Zvarinoreva: Dambudziko guru kana hurema hunogona kutorwa serufu nekuti hunoganhurira zvakawanda.

English Explanation: "A disability is like death." A severe disability can be as limiting as death.

354. Mwana asingatani, anokurumidza.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anofunga asati aita zvinhu anowanzobudirira nekukurumidza.

English Explanation: "A child who is not hasty is quick." One who is patient and thinks before acting often accomplishes tasks more efficiently.

355. Rume, dzinorwa, hadzitani kuyanana.

Dudziro/Zvarinoreva: Shamwari dzechokwadi kana hama dzinogona kupesana, asi dzinokurumidza kuyanana.

English Explanation: "Bulls fight, but they are quick to reconcile." Close friends or relatives may quarrel, but they quickly make up.

356. Benzi, haribatirwi mapfumo.

Dudziro/Zvarinoreva: Usapindire mukurwa kwebenzi, nekuti rinogona kuzokukuvadza.

English Explanation: "You don't hold spears for a fool." Do not get involved in a fool's fight, as you are likely to get hurt.

357. Utsva, hunopisa.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvitsva zvinowanzova nezvido zvakawanda uye zvinonetsa.

English Explanation: "Newness burns." New things or situations are often demanding and difficult.

358. Mbudzi, inofura apo yakasungirirwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anofanira kushanda uye kubudirira munzvimbo maari.

English Explanation: "A goat grazes where it is tethered." One should make the most of their current situation and opportunities.

359. Nzara, inokunda murandu.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuda chikafu kunogona kuita kuti munhu akanganwe zvikwereti kana mitoro yake.

English Explanation: "Hunger defeats a court case." Basic needs, like hunger, can overshadow other responsibilities.

360. Chirema, chiri paunofamba nacho.

Dudziro/Zvarinoreva: Dambudziko rako rinonyatsoonekwa paunenge uchiriratidza pachena.

English Explanation: "A disability is apparent when you walk with it." Your problems become evident when they manifest in your actions.

TSUMO NEDUDZIRO - CHIKAMU CHEGUMI NECHITATU

361. Kuona, kusamuona.

Dudziro/Zvarinoreva: Unogona kuona munhu asi usingazivi zviri pamoyo pake kana zvaari kufunga.

English Explanation: "To see is not to really see him." You can see a person physically but not know their inner thoughts or intentions.

362. Nhumbu, inorema muridzi wayo.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu ane dambudziko ndiye anonyatsonzwa kurema kwaro.

English Explanation: "A pregnancy is heavy to its owner." The person bearing a burden is the one who truly feels its weight.

363. Makore, haana mvura.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvivimbiso hazvirevi kuti chinhu chacho chichaitika. Usavimbe nezvinotaurwa chete.

English Explanation: "Clouds do not (always) have rain." Promises do not always translate into action.

364. Kugocha, kunoda upfu.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuti uite basa, unofanira kunge uine zvekushandisa.

English Explanation: "Roasting (meat) needs mealie-meal." To accomplish a task, you need the necessary tools and resources.

365. Mviro-mviro, dzenharo, kuparadzana.

Dudziro/Zvarinoreva: Kupopotedzana nguva dzose kunoguma nekuparadzana.

English Explanation: "The beginning of arguments is separation." Constant quarreling leads to the end of relationships.

366. Chisi chako, hachieri.

Dudziro/Zvarinoreva: Usanetseka pamusoro pezvinhu zvisiri zvako kana zvisina chekuita newe.

English Explanation: "What is not yours is not a burden." Do not worry about matters that do not concern you.

367. Mwana wegomba, anozivikanwa nedzira.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anozivikanwa nemabasa ake kana tsika dzake.

English Explanation: "The child of an adulterer is known by the path (they take)." A person is known by their characteristic actions and behaviors.

368. Kufa, hakuna nhoroondo.

Dudziro/Zvarinoreva: Rufu runouya zvisingatarisirwi uye haruna nguva.

English Explanation: "Death has no fixed story (or time)." Death can come unexpectedly at any time.

369. Rombe, harikombi.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu asina simba kana zvekushandisa haakwanisi kuita basa guru ega.

English Explanation: "A poor man cannot surround (an enemy)." A person without resources cannot undertake a great task alone.

370. Zano, marairanwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Mazano anobva mukukurukurirana nekupiwa kubva kuvanhu vakasiyana. Hakuna munhu mumwe anoziva zvese.

English Explanation: "Advice is a result of mutual consultation." Good counsel comes from sharing ideas and listening to different perspectives.

371. Ushe, hudzika, hahukwiri.

Dudziro/Zvarinoreva: Hutongi hunogara nhaka kubva kuna baba kuenda kumwanakomana, hahukwiri.

English Explanation: "Chieftainship goes down, it does not go up." Leadership is passed down through lineage, from father to son.

372. N'anga, haizvirapi.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu ane hunyanzvi hwekubatsira vamwe anogona kutadza kuzvibatsira iye pachake.

English Explanation: "A traditional healer does not heal himself." Experts may be unable to solve their own problems in their area of expertise.

373. Muto, wetsenza, ndiwo mumwe.

Dudziro/Zvarinoreva: Kunyangwe vanhu vakasiyana, pane zvimwe zvinhu zvavanofanana pazviri. Tiri vanhu vamwe.

English Explanation: "The soup from a taro root is the same." Despite our differences, we are all human and share a common humanity.

374. Hanga, inoparara nokurira.

Dudziro/Zvarinoreva: Kutaura zvakanyanya kana kuzvirumbidza kunogona kukupinza mumatambudziko.

English Explanation: "A guinea fowl gets into trouble because of its cry." Talking too much or boasting can lead to one's downfall.

375. Benzi, kuripa, zano rakanaka.

Dudziro/Zvarinoreva: Zviri nani kudzivirira dambudziko pane kuzoripa kana ragadziriswa. Dzimwe nguva, kuripa benzi kuti riende kuri nani pane kuramba uchinetsana naro.

English Explanation: "To pay a fool is a good plan." Sometimes it's better to make a small concession to avoid a bigger problem.

376. Chembere, yoshayika, bere rorutsa.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvinofungirwa zvinogona kuzobuda pachena kana pakaitika chimwe chinhu chinosimbisa fungidziro iyoyo.

English Explanation: "An old woman goes missing, and a hyena vomits (human remains)." A coincidence can sometimes confirm a long-held suspicion.

377. Nhasi, chineni, mangwana chinewe.

Dudziro/Zvarinoreva: Dambudziko randasangana naro nhasi, mangwana rinogona kusangana newewo. Saka tinofanira kunzwirana tsitsi.

English Explanation: "Today it (misfortune) is with me, tomorrow it is with you." It highlights the universality of suffering and encourages empathy, as anyone can face similar troubles.

378. Imbwa, inovukura, haidyi.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anotaura zvakawanda kana kuvimbisa zvakawanda anowanzova asina zvaanoita.

English Explanation: "A barking dog does not eat." A person who talks a lot often accomplishes little.

379. Zvikoni, zvikoni, mimba haibvi negosoro.

Dudziro/Zvarinoreva: Mamwe matambudziko haagadziriswi nenzira dzakareruka. Zvinoda mhinduro dzakakodzera.

English Explanation: "What is impossible is impossible; a pregnancy is not aborted by a cough." Some problems require specific and adequate solutions; superficial measures won't work.

380. Zino, irema.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anogona kuseka newe asi pamoyo pake aine ruvengo.

English Explanation: "A tooth is a cripple (it can be deceptive)." People may smile at you while hiding malicious intentions.

Bvunzo yeChidzidzo 2: Tsumo

1 of 10

Question text will load here.

    Zvibuda zveBvunzo

    Chitsama: 0%

    Mibvunzo Yapindurwa: 0 pa 0

    Mhinduro Dzakarurama: 0

    Ongorora Mhinduro Dzisiridzo/Dzakasvetukwa: