0%
Exam Sidemann Logo Light Mode

MUTAURO WECHISHONA

Chidzidzo 2: Tsumo neMadudziro Adzo

Unoda Kuteerera Mudzidzisi Achidudzira Tsumo Here?

TSUMO NEMADUDZIRO ADZO

Muchikamu chino, tichatarisa tsumo, tichanzwisisa zvadzinoreva muChiShona pamwe nekududzirwa kwadzo muChirungu. Chinangwa ndechekuti muwedzere kuziva nekuda mutauro wenyu.

Ngatitangei rwendo rwedu!

TSUMO NEDUDZIRO

1. Chara chimwe hachitswanyi inda.

Dudziro/Zvarinoreva (Meaning in Shona): Munhu mumwe chete haakwanise kuita basa guru kana basa rinoda kubatirana. Zvinhu zvikuru zvinoda kuti vanhu vashande pamwechete.

English Explanation: Literally "One finger cannot crush a louse." It means unity is strength; some tasks require teamwork and cannot be accomplished by one person alone.

2. Kandiro kanoenda kunobva kamwe.

Dudziro/Zvarinoreva: Kubatsira vamwe kunokonzera kuti newewo ugobatsirwa mune ramangwana. Kana ukaitira mumwe zvakanaka, newewo uchaitirwawo zvakanaka.

English Explanation: Literally "A small plate goes where another small plate came from." It means one good turn deserves another; if you help others, you are likely to receive help in return.

3. Mwana asingachemi anofira mumbereko.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana uine dambudziko, taura kuti ubatsirwe. Kunyarara nedambudziko kunogona kuita kuti riwedzere kukura kana kukukuvadza.

English Explanation: Literally "A child who does not cry dies in the carrier sling (on the mother's back)." It means you should speak up if you have a problem or need help; silence can lead to unresolved issues or harm.

4. Rume rimwe harikombi churu.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvakafanana ne "Chara chimwe hachitswanyi inda." Basa guru rinoda kuti vanhu vakawanda vabatane kuti ripedziswe.

English Explanation: Literally "One man cannot surround an anthill." Similar to "One finger cannot crush a louse," it emphasizes that big tasks require collective effort.

5. Gudo guru peta muswe kuti vadiki vakutye.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu mukuru kana ane chinzvimbo anofanira kuzvibata zvine rukudzo kuti vanhu vari pasi pake vamuremekedze.

English Explanation: Literally "Big baboon, fold your tail so that the young ones can respect/fear you." It advises leaders or elders to act with dignity and respect to earn the respect of their juniors.

6. Chisi hachiyeri musi wacharimwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Migumisiro yezviito zvakaipa haionekwi pakarepo. Zvinotora nguva kuti zviito zvako zvive nemhedzisiro, ingava yakanaka kana yakaipa.

English Explanation: Literally "A taboo (forbidden day) is not felt on the day it is violated (by tilling the land)." It means the consequences of wrongdoing are not always immediate; they may manifest later.

7. Mbeva zhinji hadzina marise.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana vanhu vakawandisa vanoita basa rimwe chete, panogona kusava nebudiriro nekuti vanogona kuvhiringana kana kusashanda nemazvo.

English Explanation: Literally "Too many mice have no lining (for their nest)." It means too many people working on one task can lead to confusion and inefficiency; "too many cooks spoil the broth."

8. Kugocha kunoda kwaamai, kwemwana kunodzima moto.

Dudziro/Zvarinoreva: Mabasa anoda hunyanzvi anofanira kuitwa nevanhu vanoziva, kwete nevasina ruzivo nekuti vanogona kukanganisa.

English Explanation: Literally "Roasting requires the mother's (skillful) way; a child's attempt extinguishes the fire." It means tasks requiring skill should be done by experienced people, as amateurs might mess things up.

9. Chitsva chiri murutsoka.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuti uwane zvinhu zvitsva kana mikana mitsva, unofanira kufamba, kutsvaga, kana kushanda. Mikana haingouyi wakagara pasi.

English Explanation: Literally "New things are in the foot (movement)." It means new opportunities and discoveries come to those who venture out, explore, and are proactive.

10. Aiva madziva ava mazambuko.

Dudziro/Zvarinoreva: Mamiriro ezvinhu anochinja. Panogona kunge paimbova nezvipingamupinyi asi zvino zvave nyore kufamba kana kuita.

English Explanation: Literally "What were once (deep) pools are now crossing points." It means circumstances change; what was once a barrier or difficulty can become an opportunity or an easy path.

11. Chinokanganwa idemo, kwete muti wakatemerwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoitira mumwe zvakaipa anogona kukanganwa, asi uyo akaitirwa zvakaipa haakanganwi nyore.

English Explanation: Literally "What forgets is the axe, not the tree that was cut." It means the perpetrator of a wrong may forget, but the victim rarely does.

12. Kuwanda huuya.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuwanda kwevanhu panzvimbo kana pabasa kunogona kuunza simba, mazano akawanda, kana kurerutsira basa.

English Explanation: Literally "To be many is good." It means there is strength and benefit in numbers, whether for support, ideas, or accomplishing tasks.

13. Mbudzi kuzvarira pavanhu kuti itandirwe imbwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Dzimwe nguva, vanhu vanoita zvimwe zvinhu pachena kuti vakumbire rubatsiro kana kuti vanhu vazive matambudziko avo.

English Explanation: Literally "A goat gives birth among people so that dogs can be chased away for it." It means sometimes people display their vulnerability or problems publicly to solicit help or protection.

14. Mhembwe rudzi kuzvara mwana ane kazhumu.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvakafanana nemuti unoibva padyo nedzinde rawo. Vana vanowanzotevedzera hunhu kana tsika dzevabereki vavo.

English Explanation: Literally "A duiker (a type of small antelope) is a species that gives birth to a child with a tuft of hair (like its parent)." It means children often inherit traits or behaviors from their parents; "like father, like son."

15. Ushe madzoro.

Dudziro/Zvarinoreva: Hutungamiri hunochinjana. Hapana munhu anogara ari mutungamiri nekusingaperi.

English Explanation: Literally "Leadership is in turns (like herding cattle in shifts)." It means leadership is rotational; no one rules forever.

16. Totenda maruva tadya chakata.

Dudziro/Zvarinoreva: Tinofanira kumirira kuona migumisiro yakanaka yechinhu tisati tachirumbidza zvakanyanya. Zvinhu zvinogona kutanga zvakanaka asi zvikazoshata.

English Explanation: Literally "We believe/thank the flowers after we have eaten the (chakata) fruit." It means don't count your chickens before they hatch; praise or judge something by its final results, not just its initial promise.

17. Dindingwe rinonaka richakweva rimwe, kana rokwevewa roti mavara angu azara ivhu.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vanofarira kuitira vamwe zvakaipa, asi kana vozoitirwawo zvimwechetezvo, vanochema-chema.

English Explanation: Literally "A cheetah enjoys it when it's dragging another, but when it's being dragged, it says 'my spots are now full of dirt'." It describes hypocrisy or a lack of empathy: people who enjoy inflicting suffering on others complain when the same is done to them.

18. Nzou hairemerwi nenyanga dzayo.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu haaremerwi nemitoro yake yaakazvitsvagira kana yemhuri yake. Unofanira kutakura mitoro yako.

English Explanation: Literally "An elephant is not burdened by its own tusks." It means one is expected to carry their own responsibilities and burdens, especially those that are inherently part of them or their role.

19. Kure kwegava ndokusina mutsubvu.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoenda chete kunzvimbo kwaanowana chimwe chinhu chinomubatsira kana chaanoda.

English Explanation: Literally "Far for a jackal is where there is no mutsubvu fruit tree." It means people (or animals) are motivated by their needs or interests; they will go where they can find what they seek.

20. Chikuni chinoda umwe, kana chiri chimwe hachibviri.

Dudziro/Zvarinoreva: Kubatana kwakakosha. Munhu mumwe chete anganetsekana kuita zvinhu, asi kana vari vaviri kana vakawanda, zvinova nyore.

English Explanation: Literally "A piece of firewood needs another; if it's alone, it won't burn." It emphasizes the need for companionship or cooperation; things work better with support.

21. Muromo haupi, chinopa maoko.

Dudziro/Zvarinoreva: Hazvina basa kungotaura kuti uchabatsira kana kuita chimwe chinhu; chakakosha kuita zvaunenge wavimbisa.

English Explanation: Literally "The mouth does not give; what gives are the hands." It means actions speak louder than words; promises alone are not enough, one must act.

22. Charovedzera charovedzera, gudo rakakwira mawere kwasviba.

Dudziro/Zvarinoreva: Tsika kana chinhu chawajaira kuita, unogona kuchingoita usingafungi, kunyangwe mamiriro ezvinhu asisabvumiri.

English Explanation: Literally "What is accustomed is accustomed; the baboon climbed a cliff when it was dark." It means habit is powerful and can lead one to do things automatically, even in unfavorable or dangerous conditions.

23. Chirere chigokurerawo mangwana.

Dudziro/Zvarinoreva: Chengeta kana batsira mwana nhasi, kuti mune ramangwana iye agokubatsirawo kana kupawo ruremekedzo.

English Explanation: Literally "Nurture it (a child) so that it may nurture you tomorrow." It speaks to the importance of investing in children (or the younger generation) as they will be the support of the future.

24. Utsva hworurimi hahuna marapiro.

Dudziro/Zvarinoreva: Mashoko anorwadza kana anonyadzisa anotaurwa anogona kukuvadza zvakanyanya uye zvonetsa kugadzirisa hukama hwacho.

English Explanation: Literally "A burn from the tongue has no remedy." It means hurtful words can cause deep and lasting emotional wounds that are difficult to heal.

25. Chikomba chinovirima kwachakarambwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anogona kuramba achiedza kana kushanda nesimba kunzvimbo kwaakambokundikana kana kurambwa, achitarisira kuzobudirira.

English Explanation: Literally "A suitor (rejected) hoes where he was rejected." It means people often persist or try harder in places where they have previously failed or faced rejection, hoping for a different outcome.

26. Mudzimu wakupa chironda wati nhunzi dzikudye.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana ukatanga kuita dambudziko rimwe, mamwe matambudziko anogona kungotevera achibva pane iroro rekutanga.

English Explanation: Literally "The spirit that gave you a sore said 'let flies eat you'." It means when misfortunes begin, more troubles tend to follow; "when it rains, it pours."

27. Chakafukidza dzimba matenga.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvakawanda zvinoitika muchivande kana kuti hazvizivikanwe nevakawanda. Zvinonyatsozivikanwa nevari mukati mezvinhu zvacho.

English Explanation: Literally "What covers houses are the roofs." It means many things are hidden from public view, or that appearances can be deceiving. The true nature of things within a "house" (situation/family) is often only known to those inside.

28. Pane vanhu hapashaikwi rematsotsi.

Dudziro/Zvarinoreva: Munzvimbo dzese dzine vanhu, munogara muine vamwe vane hunhu hwakaipa kana vanokanganisa.

English Explanation: Literally "Where there are people, a scoundrel (or troublemaker) is not lacking." It means in any group of people, there's likely to be at least one bad apple or someone who causes problems.

29. Natsa kwawabva kwaunoenda usiku.

Dudziro/Zvarinoreva: Chengetedza hukama hwakanaka nevanhu vaunosiyana navo kana nzvimbo dzaunobva, nekuti unogona kuzoda kudzokera kana kuvada mune ramangwana.

English Explanation: Literally "Be good where you come from, for where you are going is night (unknown/uncertain)." It advises maintaining good relationships and not burning bridges, as you may need to return or rely on past connections in the future.

30. Rega kuyera nyoka negavi iyo iripo.

Dudziro/Zvarinoreva: Usafungidzira kana kutaura nezvechinhu usina chokwadi nacho, kunyanya kana uchikwanisa kuwana chokwadi chacho.

English Explanation: Literally "Don't measure a snake with a string (in its absence) when it is present." It means don't speculate or rely on hearsay when you can get firsthand information or see the facts for yourself.

31. Mwana washe muranda kumwe.

Dudziro/Zvarinoreva: Kunyangwe munhu akakosha kana ane chiremera panzvimbo yake, anogona kunge asina kukosha kwakafanana kune imwe nzvimbo kana kune vamwe vanhu.

English Explanation: Literally "A chief's child is a servant elsewhere." It means one's status or importance in one context does not necessarily carry over to another; everyone is ordinary in some settings.

32. Chidamwoyo hamba yakada makwati.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoda zvaanoda, kunyangwe vamwe vachiona sekuti hazvina kukosha kana kuti zvakashata. Zvido zvevanhu zvakasiyana.

English Explanation: Literally "What the heart desires (is what it desires), the tortoise desired tree barks." It means "beauty is in the eye of the beholder" or people have different tastes and preferences, even if they seem strange to others.

33. Yatsika dope yanwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana munhu akatanga kuita chinhu, kunyanya chakaipa kana chakaoma, anowanzopedzisa achiita, kunyangwe zvikaoma sei.

English Explanation: Literally "The one that stepped in mud has drunk (the muddy water)." It means once someone is committed to a course of action (especially a difficult or "dirty" one), they are likely to see it through or be fully implicated. "In for a penny, in for a pound."

34. Gengezha mukombe hazvienzani nekunwa newako.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvekukumbira kana zvisiri zvako hazvifadzi kana kugutsa sezvinoita kushandisa zvinhu zvako.

English Explanation: Literally "To scrape the last bits from a (borrowed) cup is not the same as drinking from your own." It means using borrowed things or relying on others' generosity is not as satisfying or secure as having and using one's own resources.

35. Zano ndoga akasiya jira mumasese.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anofunga kuti anoziva zvese ega uye asingadi kubvunza vamwe mazano anowanzokanganisa kana kupinda mumatambudziko.

English Explanation: Literally "Mr. 'Wisdom-alone' left his cloth in the dregs (of beer)." It warns against arrogance and refusing advice; those who think they know everything often make foolish mistakes.

36. Chikuriri chine chimwe.

Dudziro/Zvarinoreva: Hapana chinhu chine simba risingaperi kana chisingakundwi. Chinhu chese chine simba chinogona kuzokundwa nechimwe chine simba kudarika.

English Explanation: Literally "Every powerful thing has another (more powerful) thing." It means nothing is invincible; there's always something or someone stronger or better.

37. Kufa kwemurume hubuda ura.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana munhu ari mumatambudziko makukutu, anotaura zvakavanzika kana zvinhu zvaaisambotaura. Dambudziko guru rinoita kuti munhu aburitse zviri pamoyo.

English Explanation: Literally "The death of a man is the spilling of intestines." It means in dire situations or extreme distress, people reveal their deepest secrets or true feelings.

38. Chiripo chariuraya, zizi harifi nemhepo.

Dudziro/Zvarinoreva: Hapana chinhu chinoitika pasina chikonzero. Kana pane dambudziko kana chiitiko, pane chikonzero chiri shure kwacho.

English Explanation: Literally "There is something that killed it; an owl does not die from the wind (alone)." It means there is always a cause for an event or misfortune; things don't just happen without reason.

39. Mwoyo muti, unomera paunoda.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoda kwaanoda. Haukwanisi kumanikidza munhu kuti akude kana kuti ade chimwe chinhu.

English Explanation: Literally "The heart is a tree; it grows where it wants." It means love (or strong desire) cannot be forced; people develop affections or attachments according to their own inclinations.

40. Benzi kunge riri rako, kudzana kwaro unopururudza.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vanowanzotsigira kana kufarira zvinhu zvavo kana hama dzavo, kunyangwe vamwe vachiona sekuti hazvina kunaka kana kuti zvinonyadzisa.

English Explanation: Literally "If the fool is yours, you ululate at his dancing." It means people tend to support or appreciate their own (family, possessions, etc.), even if they have flaws or are unimpressive to others.

41. Mvura yekunaya haijairirwi.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvakanaka kana mikana inouya haifanirwe kurerutswa kana kutorwa sekuti zvichagara zviripo. Zvinogona kupera.

English Explanation: Literally "Rainwater is not to be taken for granted." It means good fortune or resources should not be treated casually or presumed to be always available; appreciate and use them wisely as they can be scarce.

42. Kudzidza hakuperi.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoramba achidzidza zvinhu zvitsva muupenyu hwake hwese. Hakuna munhu anoziva zvese.

English Explanation: "Learning never ends." It means one continues to learn new things throughout their life; there's always more knowledge to acquire.

43. Mbiri matende, inoputsika.

Dudziro/Zvarinoreva: Mukurumbira unogona kupera kana kukanganiswa nyore. Munhu anofanira kungwarira kuti achengetedze zita rake rakanaka.

English Explanation: Literally "Fame is like a calabash; it breaks easily." It means reputation is fragile and can be easily lost or damaged.

44. Simbi inorohwa ichapisa.

Dudziro/Zvarinoreva: Nguva yakanaka yekugadzirisa dambudziko kana kudzidzisa munhu ndipo parinenge richangotanga kana munhu achiri mudiki.

English Explanation: Literally "Iron is struck while it is hot." It means one should address issues or impart discipline/lessons when the opportunity is ripe or when the person is still young and malleable. "Strike while the iron is hot."

45. Chawawana batisisa, mudzimu haupe kaviri.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana wawana mukana wakanaka kana chinhu chakanaka, chishandise zvakanaka uye chichengetedze, nekuti mikana yakadai haigari ichiuya.

English Explanation: Literally "Hold tightly to what you have found; the ancestral spirit does not give twice." It means seize opportunities and cherish what you have, as good fortune may not come around again.

46. Mvura inovira pamusoro pegomo, asi inozoyerera ichidzika pasi.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvinogona kutangira kumusoro (pane simba kana upfumi) asi zvinogona kuzosvikawo kune vari pasi. Kana kuti, vanhu vane simba vanogona kuzoshaiwawo.

English Explanation: Literally "Water boils at the top of the mountain, but it will eventually flow down." This can mean that benefits or resources originating from those in high positions can eventually trickle down to others, or that fortunes can change, and those at the top can fall.

47. Kandikadai Gare Gare, kakazvara mbudzana neine makwati.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuita zvinhu zvishoma nezvishoma nekushivirira kunogona kuzoita kuti ubudirire zvikuru mune ramangwana.

English Explanation: Literally "Little-by-little, Patiently-patiently, eventually gave birth to a kid with scaly patches (a sign of age/maturity)." It means patience and perseverance in small, consistent efforts lead to significant achievements over time. "Slow and steady wins the race."

48. Chembere mukadzi hazvienzani nekurara mugota.

Dudziro/Zvarinoreva: Kunyangwe chinhu chisisiri chitsva kana chakanakisa, chiri nani pane kusava nacho zvachose.

English Explanation: Literally "An old woman is (still) a wife; it's not the same as sleeping in the bachelors' hut (gota)." It means something is better than nothing, even if it's not perfect or ideal. "Half a loaf is better than no bread."

49. Kurova imbwa wakaviga mupinyi.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuitira munhu chakaipa asi uchinyepedzera kunge uri kumubatsira kana kuti usiri iwe wakonzera. Unyengeri.

English Explanation: Literally "To hit a dog while hiding the stick." It refers to hypocrisy or deceit; harming someone indirectly or pretending to be innocent or helpful while causing trouble.

50. Matakadya kare haanyaradzi mwana.

Dudziro/Zvarinoreva: Kubudirira kwekare hakugadzirisi matambudziko anhasi. Zvinoda kuti urambe uchishanda kana kutsvaga mhinduro dzemazuva ano.

English Explanation: Literally "What we ate in the past does not satisfy a (crying) child now." It means past glories or achievements cannot solve present problems or needs. One must address current challenges with current efforts.

TSUMO NEDUDZIRO - CHIKAMU CHECHIPIRI

1. Zizi kurungwa munyu roti, "Ndava hukuwo."

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anogona kuzvikwidziridza kana kupihwa rukudzo rwaasina kukodzera, obva afunga kuti ava mumwe wevanhu vakuru kana vanokosha.

English Explanation: Literally "An owl, when seasoned with salt, says, 'I am now also a chicken'." It describes someone who, upon receiving a little unmerited favor or recognition, becomes conceited and overestimates their importance.

2. Chigarisano ndicho chipo.

Dudziro/Zvarinoreva: Kugara zvakanaka nevamwe, kuwirirana, nekubatana ndicho chinhu chakakosha uye chinounza mufaro.

English Explanation: "Living together harmoniously is the gift (or the best way)." It emphasizes the importance and benefit of peaceful coexistence and good relations within a community.

3. Chidziva chakadzikama ndicho chinogara ngwena.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu akanyarara kana kuti anoita seakanaka anogona kunge aine huipi kana njere dzakavanzika. Usanyengerwa nekunyarara.

English Explanation: Literally "A calm pool is the one that harbors crocodiles." It means still waters run deep; a quiet or seemingly harmless person or situation can hide danger or deception.

4. Mwoyochena wei, tsvimborume kubvisa chana chemvana madzihwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Inotsanangura munhu anoita basa risiri rake kana kuti anopindira munyaya dzisina kumubata, kazhinji aine zvimwe zvaari kutsvaga.

English Explanation: Literally "What kind of kindness is it, for a bachelor to wipe the nose of a single mother's child?" It questions the motive behind an act of kindness that seems out of place or overly solicitous, implying an ulterior motive.

5. Mhuno hainan'anidzi. (Dzimwe nguva inoti: Mhuno haipfuuri muromo.)

Dudziro/Zvarinoreva: Hazvibatsiri kunetseka kana kufunganya pamusoro pezvinhu zvichazoitika mune ramangwana rauri kure kana zvisati zvaitika.

English Explanation: Literally "The nose does not sniff too far ahead." (Or "The nose does not go beyond the mouth.") It means one should not worry excessively about the distant future or things beyond one's immediate control; "cross that bridge when you come to it."

6. Atswinya arwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoratidza zviratidzo zvekuda kurwa kana kukonzera bopoto anofanira kutorwa sekunge atotanga kurwa.

English Explanation: Literally "One who has pinched (another) has fought." It means someone who initiates provocation, however small, is considered to have started the conflict.

7. Tsapata rukukwe, hazvienzani nokuvata pasi.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvakafanana netsumo "Chembere mukadzi..." Chinhu chidiki kana chisina kunyatsokwana chiri nani pane kusava nechinhu zvachose.

English Explanation: Literally "A worn-out sleeping mat is not the same as sleeping on the bare ground." Similar to "An old woman is still a wife...", it means something is better than nothing.

8. Chinonyenga chinokotama, chasimudza musoro chawana.

Dudziro/Zvarinoreva: Pakutsvaga chinhu chaunoda (serubatsiro, rudo, kana basa), unofanira kuzvininipisa. Kana wazochiwana, unogona kuzokudza musoro.

English Explanation: Literally "One who is wooing/seeking bends down; when they lift their head, they have obtained (what they sought)." It means when you need something from others, humility is required. Once you achieve your goal, you can regain your confidence.

9. Matukirwo ababa, kunema.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuti munhu mukuru kana ane chiremera anyarare kana achinge atukwa kana kushorwa, zvinogona kutorwa sekubvuma mhosva kana kuti kushaya simba.

English Explanation: Literally "The way a father is insulted is by (his) silence/ignoring it." It implies that if an elder or respected person doesn't respond to insults or accusations, it can be misconstrued as an admission of guilt or weakness.

10. Chomumwe chine manenji.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvevamwe zvinogona kuita sezvinoshamisa kana zvisinganzwisisiki kwauri nekuti hauzivi zvakawanda nezvazvo.

English Explanation: Literally "Another person's affairs/possessions have strange aspects." It means other people's situations or belongings can seem peculiar or mysterious because you don't have the full context or understanding.

11. Imbwa nyoro ndidzo tsengi dzamatovo.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vanoita sevakapfava kana vasina simba ndivo vanogona kuzoita zvinhu zvikuru zvinoshamisa kana zvakaipa.

English Explanation: Literally "Soft (quiet/gentle) dogs are the chewers of leather straps." It means seemingly meek or harmless individuals can be capable of surprisingly destructive or significant actions.

12. Mviromviro dzemhanza mapfeka.

Dudziro/Zvarinoreva: Kutanga kwechinhu chikuru kunogona kuva nezviratidzo zvidiki. Dambudziko guru rinotanga zvishoma nezvishoma.

English Explanation: Literally "The beginnings of baldness are the receding hairline at the temples." It means big problems or significant changes often start with small, sometimes unnoticed, signs.

13. Nzanga seka dumba, isimbe.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana uchida kuti vanhu vakubatsire kana kukutsigira, unofanira kuvaitirawo zvakanaka kana kuvapa chimwe chinhu.

English Explanation: Literally "Community, laugh at (approve of) the temporary shelter, so that it may become a permanent one." It implies that if you want support or approval from the community, you need to offer something of value or show goodwill.

14. Chirema ndechine pandiri, asi kuwana mikokoពីរ yenyuchi inoshamisa.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinoshamisa kana munhu ane hurema kana asingatarisirwi achikwanisa kuita zvinhu zvikuru kana kuwana budiriro huru.

English Explanation: A more contextual interpretation as the literal parts are a bit disjointed: "A cripple is defined by what they can reach/do, but finding two beehives is remarkable (for anyone, let alone a cripple)." It highlights that while limitations exist, achieving something extraordinary, especially against odds, is praiseworthy and surprising. (This proverb often emphasizes unexpected good fortune or capability).

15. Mbudzi kukwira muzhanje, kuti mashizha asvika napamusoro.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoita chimwe chinhu nekuti pane mukana kana kuti mamiriro ezvinhu amubvumira kuzviita.

English Explanation: Literally "A goat climbs a muzhanje tree because the leaves have reached the top (are abundant/accessible)." It means people (or creatures) take certain actions because an opportunity presents itself or circumstances allow for it.

16. Hukwana inodya newarimugota.

Dudziro/Zvarinoreva: Mukana kana chinhu chakanaka chinogona kusvika kune wese wese, kunyangwe uyo anga asingatarisirwi kuti angawana.

English Explanation: Literally "A pullet (young hen) eats even with the one in the bachelors' hut." It implies that opportunities or benefits can reach even those who seem isolated, less privileged, or not directly involved.

17. Chivendekete anoseka chimedure.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoseka mumwe nekuda kwechimwe chinhu, asi iye pachake aine chakafanana kana chakatoipisisa.

English Explanation: Literally "A piece (of broken pot) laughs at another piece (that is also broken)." This is similar to "the pot calling the kettle black." It describes someone criticizing another for a fault they also possess.

18. Chikuni chakaringa moto, hachinonoki kubvira.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu ari padyo nemukana kana mudzidzisi anokurumidza kubata kana kudzidza.

English Explanation: Literally "A piece of firewood facing the fire does not take long to ignite." It means someone who is exposed to an opportunity, knowledge, or influence will quickly benefit or learn from it.

19. Ane mhuri ngeane mhurikadzi, mukomana inhaka.

Dudziro/Zvarinoreva: Tsika yekare yairatidza kuti mwanasikana ndiye anochengetedza mhuri nekuti anoroorwa opfuudzira dzinza, asi mukomana anogona kuenda kunoroora kune imwe mhuri. Zvisinei, dudziro dzemazuva ano dzingasiyana.

English Explanation: Literally "One who has a family (continuity) is one who has a daughter; a boy is an inheritance (who might leave to join another family line)." This is an old proverb reflecting traditional views on lineage, where daughters were seen to continue the maternal line through marriage, while sons might "belong" to the family they marry into for purposes of lineage continuation. Modern interpretations may vary.

20. Kurembera kwedamba, hakusi kuwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Kusava pamamiriro ezvinhu akanaka kwazvo hazvirevi kuti wakundikana zvachose. Pane tariro yekuti zvinhu zvinogona kuzonaka.

English Explanation: Literally "The hanging of a wild orange (damba fruit) is not its falling." It means being in a precarious or difficult situation doesn't necessarily mean failure is imminent; there's still hope for recovery or a positive outcome.

21. Mugarire wekwaGutu, unodya uchinyima.

Dudziro/Zvarinoreva: Inotsanangura munhu anonyima vamwe asi iye achishandisa kana kudya zvinhu zvacho. Hunhu hwekuzvifunga wega.

English Explanation: Literally "The way of living in Gutu (a place name), one eats while being stingy (to others)." It describes a selfish person who enjoys resources but is unwilling to share them.

22. Gomba harina mwana.

Dudziro/Zvarinoreva: Rufu haruna tsitsi; runotora wese wese, mudiki nemukuru, mupfumi nemurombo.

English Explanation: Literally "The grave has no child (i.e., it doesn't spare anyone out of consideration for their youth or importance)." It means death is indiscriminate and takes everyone, regardless of age or status.

23. Mwana mudiki kubvuma rwendo, rwake ruri mukati.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana munhu akabvuma kuita chimwe chinhu nyore nyore, kunyanya chisingatarisirwi, anogona kunge aine zvaari kuvavarira kuzowana kubva mazviri.

English Explanation: Literally "A small child agreeing to a journey has his own (reasons/benefits) within it." It suggests that if someone readily agrees to something, especially unexpectedly, they likely have a hidden agenda or personal gain they anticipate.

24. Chirega kutsvaga anotokonya, agara anokutsvaga. (Kana kuti: Usatsvaga nhamo, inokutsvaga yoga.)

Dudziro/Zvarinoreva: Usatsvaga dambudziko kana kunetsana nevamwe, nekuti matambudziko anogona kungouya ega.

English Explanation: Literally "Stop looking for one who provokes; trouble already looks for you." (Or "Don't look for trouble; it will find you on its own.") It advises against seeking out conflict or problems, as life often brings enough challenges without actively inviting more.

25. Kurayira benzi, kuritsa muromo.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuedza kupa zano kana kurayira munhu asingateereri kana benzi, kutambisa nguva nesimba rako.

English Explanation: Literally "To advise a fool is to waste your lips (breath)." It means it's futile to give advice to someone who is foolish or unwilling to listen.

26. Mviromviro yemhanza, mapfeka. (Yadzokororwa, asi yakakosha)

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvikuru zvinotanga nezviratidzo zvidiki.

English Explanation: Literally "The beginning of baldness is the receding hairline at the temples." (Repeated, but important) It means significant developments often start with small, early signs.

27. Kubaya dede nomukanwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Kutaura zvakawanda kana kuvimbisa zvakawanda asi usingakwanisi kuzviita. Kungwarata.

English Explanation: Literally "To stab a baboon with the mouth." It means to make empty threats or boasts; to talk a lot without being able to back it up with action.

28. Manenji kuona mukadzi abarara.

Dudziro/Zvarinoreva: Inoshandiswa kureva chinhu chinoshamisa kana chisingawanzoitiki.

English Explanation: Literally "It's a wonder/strange thing to see a woman who is bald." It's used to describe something very unusual, rare, or surprising.

29. Hove dzinokwira dzine muronga.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vanobudirira kana kufamba zvakanaka muupenyu vanowanzova nevatsigiri kana nzira dzakavarongerwa.

English Explanation: Literally "Fish swim upstream if there is a channel/current." It means people succeed or progress when they have support systems, clear paths, or enabling circumstances.

30. Chidziva mudingwi, zuva ravira chauya.

Dudziro/Zvarinoreva: Mukana unogona kuzouya wanonoka, asi haufaniri kurasikirwa netariro.

English Explanation: Literally "The pool is a waiting place; when the sun sets, it (the desired thing, e.g., an animal coming to drink) has come." It suggests that patience pays off; opportunities may come late, but one shouldn't lose hope.

31. Mapudzi anowira kusina hari.

Dudziro/Zvarinoreva: Mikana yakanaka kana pfuma inogona kuenda kune vanhu vasingakwanisi kuishandisa kana vasina kugadzirira.

English Explanation: Literally "Pumpkins fall where there are no pots (to cook them)." It means good fortune or opportunities sometimes go to those who are unprepared for them or cannot make use of them.

32. Mwana wenyoka, inyoka.

Dudziro/Zvarinoreva: Hunhu hunogona kugarwa nhaka. Mwana anogona kufanana nemubereki wake, kunyanya pazvinhu zvakaipa.

English Explanation: Literally "The offspring of a snake is a snake." It implies that traits, especially negative ones, are often inherited; "like father, like son" (in a negative context).

33. Chakupa ronda, charikurungile.

Dudziro/Zvarinoreva: Chinhu kana munhu anokukonzera dambudziko ndiye anofanirawo kuita kuti dambudziko racho ripere kana kuti akuripe.

English Explanation: Literally "What gave you the wound should be the one to season it (i.e., treat it or make it palatable)." It means the person or thing that caused a problem should be responsible for resolving it or compensating for it.

34. Chikomo, shata divi, rimwe ritambire pwere.

Dudziro/Zvarinoreva: Kunyangwe chinhu chikaoma kana chakaipa sei, chinogona kuva nerumwe rutivi rwakanaka kana runobatsira.

English Explanation: Literally "Hill, be bad on one side, (but) let the other side allow children to play." It means even in a bad situation or with a difficult thing, there might be some positive aspect or redeeming quality.

35. Wada huma, wada nenyanga.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana wachida chinhu, unofanira kuchitora chakadaro nezvose zvacho, zvingava zvakanaka kana zvakaipa.

English Explanation: Literally "If you want the forehead (of an ox), you also want the horns." It means if you desire something, you must accept all its accompanying features or consequences, both good and bad. "Take the rough with the smooth."

36. Zano vaviri, ndima kuita muguri.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuti basa riitwe zvakanaka uye nekukurumidza, zvinoda kubatirana. Zano rinobva kuvanhu vaviri kana kupfuura rinenge rakasimba.

English Explanation: Literally "Advice (comes from) two people; a tilled portion of a field (becomes) a boundary trench (when done collaboratively)." It emphasizes that consultation and teamwork lead to better outcomes and shared understanding/effort.

37. Nhasi chineni, mangwana chinewe.

Dudziro/Zvarinoreva: Matambudziko haasaruri. Dambudziko randasangana naro nhasi, mangwana rinogona kusangana newewo. Saka tinofanira kunzwirana tsitsi.

English Explanation: "Today it (misfortune) is with me, tomorrow it is with you." It highlights the universality of suffering and encourages empathy, as anyone can face similar troubles.

38. Mudzimu uno kwawakarerekera.

Dudziro/Zvarinoreva: Rubatsiro kana rombo rakanaka rinowanzowanikwa kubva kuvanhu kana kunzvimbo kwaunotarisira kana kwaune hukama.

English Explanation: Literally "An ancestral spirit leans towards where it is inclined (favored/worshipped)." It implies that help or good fortune often comes from expected sources or where one has cultivated good relations.

39. Muroyi, royera kure ugowana anokuviga.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana uchiita zvakaipa, zviitire kure nekwako kuitira kuti kana wafa, vanhu vekwako vagokwanisa kukuviga zvine rukudzo. Inonyevera pamusoro pekukuvadza vepadyo.

English Explanation: Literally "Witch, bewitch far away so that you may find someone to bury you." It's a warning against harming those close to you, as you will ultimately depend on your community (even for burial). Do your evil deeds elsewhere if you must.

40. Nherera inoguta musi wafa mai.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinoreva kuti dzimwe nguva, chinhu chakakosha kana rubatsiro runozouya kana mamiriro ezvinhu aipa zvakanyanya, kana kuti pane kurasikirwa kukuru.

English Explanation: Literally "An orphan gets a full stomach on the day its mother dies (due to funeral feasting)." It's a somewhat ironic proverb meaning that sometimes significant attention or resources only become available after a great loss or when a situation becomes dire.

41. Pasi nyimo makasungata.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuti uwane budiriro, unofanira kushanda nesimba. Zvinhu zvakanaka hazviuyi wakagara pasi. (Nyimo dzinokura pasi pevhu).

English Explanation: Literally "Down for round beans (nyimo), you have to dig/work for them." It means success requires effort; good things don't come easily. (Nyimo grow underground and require digging).

42. Mombe yekuronzerwa kama wakaringa nzira.

Dudziro/Zvarinoreva: Kana wapihwa chinhu chemahara kana chekuchengeta, usanyanye kuchivimba kana kufunga kuti ndechako zvachose. Muridzi anogona kuchitora chero nguva.

English Explanation: Literally "When milking a cow entrusted to you (or borrowed), milk it while facing the road." It means when using something borrowed or temporarily given, be prepared for the owner to reclaim it at any time; don't get too comfortable.

43. Chakachenjedza ndechakatanga.

Dudziro/Zvarinoreva: Tinodzidza kubva pane zvakaitika kare, kunyanya zvikanganiso kana matambudziko.

English Explanation: "What made one wise is what happened before." It means we learn from past experiences, especially mistakes or hardships.

44. Chikomo igomo,enhancinga inerimwe zuva. (This is a variation of Chikuriri chine chimwe)

Dudziro/Zvarinoreva: Kunyangwe chinhu chikaonekwa sechakasimba kana chisingakundiki, chinogona kuzokundwa nechimwe chinhu kana mamiriro ezvinhu pane imwe nguva.

English Explanation: "A hill is a hill, but the summit has another day (i.e., it can be conquered or circumstances can change)." Similar to "Every powerful thing has another," it suggests that no position of strength is permanent.

45. Zvikoni zvikoni, mimba haibvi negosoro.

Dudziro/Zvarinoreva: Mamwe matambudziko haagadziriswi nenzira dzakareruka kana dzisina kukwana. Zvinoda mhinduro dzakakodzera.

English Explanation: Literally "What is impossible is impossible; a pregnancy is not aborted by a cough." It means some problems require specific and adequate solutions; superficial or insufficient measures won't work.

46. Hapana angagone chisingagoneke, seshiri isina mapapiro haibhururuke. (This is more of a saying than a tsumo, but illustrates a point)

Dudziro/Zvarinoreva: Pane zvimwe zvinhu zvisingakwanisiki kuitika, kunyangwe ukaedza sei.

English Explanation: "No one can do the impossible, just as a bird without wings cannot fly." It points to inherent limitations or impossibilities.

47. Gudo hariramwi kumba kwemwana waro.

Dudziro/Zvarinoreva: Mubereki haakanganwi kana kurasa mwana wake, kunyangwe mwana akaita sei. Rudo rwemubereki runogara ruripo.

English Explanation: Literally "A baboon does not refuse to sleep at its child's home (even if it's a poor dwelling)." It signifies enduring parental love and acceptance, regardless of the child's circumstances.

48. Chiri pamuchena chiri pamutenure.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvemurombo zviri panjodzi yekurasika kana kutorwa nyore.

English Explanation: Literally "What belongs to a poor person is on a slope (i.e., precarious and easily lost)." It highlights the vulnerability of the possessions of the poor.

49. Zviuya hazviwanani.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zviviri zvakanaka kana vanhu vaviri vakanaka havawanzo sanganiswa pamwechete nyore nyore.

English Explanation: "Good things (or people) don't often find each other." It can mean that perfect combinations are rare, or that two desirable things are seldom found together.

50. Mviyo haivimbiswi, inoteverwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Hazvina kukwana kungovimbisa chinhu; unofanira kuita zvinodiwa kuti chibudirire.

English Explanation: Literally "Provision for a journey (mviyo) is not just promised, it is followed up (prepared)." It means promises are not enough; action and follow-through are necessary.

51. Kuziva mbuya huudzwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Ruzivo rwakakosha runowanikwa kuburikidza nekudzidziswa kana kuudzwa nevamwe vane ruzivo.

English Explanation: Literally "To know the grandmother (or important matters/customs) is through being told." It emphasizes that important knowledge, wisdom, and cultural practices are passed down through instruction from elders or those with experience.

52. Matende mashava anovazva doro.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vakuru kana vane ruzivo ndivo vanowanzova neuchenjeri kana mazano akakosha.

English Explanation: Literally "Brown (old) calabashes are the ones that strain (mature) beer well." It means elders or experienced people often possess the best wisdom and judgment.

53. Wayeuchireiko wekudambakura hova, makore atorera?

Dudziro/Zvarinoreva: Hazvina basa kuyeuka kana kuda kuita chimwe chinhu kana nguva yekuchiita yapfuura kare.

English Explanation: Literally "What have you remembered, you who used to jump across rivers, now that the floods have subsided (or years have passed)?" It means it's pointless to think of doing something when the opportunity or ability has long passed; "closing the stable door after the horse has bolted."

54. Muchengeti wemhuka ndiye muridzi wayo.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anochengeta kana kutarisira chinhu ndiye anofanira kutorwa semuridzi wacho chaiye, kwete uyo anongoti ndechangu asi asingachitarisiri.

English Explanation: "The keeper of an animal is its owner." This suggests that responsibility and care confer a form of ownership or primary claim over something, more so than a mere title without action.

55. Zano marairanwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Mazano anobva mukukurukurirana nekupiwa kubva kuvanhu vakasiyana. Hakuna munhu mumwe anoziva zvese.

English Explanation: "Advice is (a result of) mutual consultation/instruction." It highlights that good counsel comes from sharing ideas and listening to different perspectives.

56. Mhanje ikadema yoteverwa nenjodzi.

Dudziro/Zvarinoreva: Chishuwo chakaipa kana kutaura zvakaipa pamusoro pemumwe kunogona kuzokonzera kuti zvinhu zvakaipa zviitike.

English Explanation: Literally "If a bad omen (or curse) is uttered, misfortune follows." It warns against speaking ill or wishing harm on others, as negative pronouncements can seemingly bring about bad luck.

57. Chakata iri pasi ndeyavanhu vose, asi chiri mumuti ndecheni nomukwiri wacho.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zviri pachena kana zvisina muridzi ndezvevanhu vose, asi kana chinhu chichida kushanda kuti chiwanikwe, ndechenye anenge achishandira.

English Explanation: Literally "The chakata fruit on the ground belongs to everyone, but that which is in the tree belongs to the owner and the climber." It means freely available resources are for all, but those requiring effort to obtain belong to those who make the effort.

58. Nzira imwe chete haitendereri gomo.

Dudziro/Zvarinoreva: Dambudziko rimwe chete rinogona kugadziriswa nenzira dzakasiyana. Usangonamatira nzira imwe chete.

English Explanation: Literally "One path does not go all the way around a mountain." It means there are often multiple ways to solve a problem or achieve a goal; don't limit yourself to a single approach.

59. Mugoti unopiwa anyerere.

Dudziro/Zvarinoreva: Mubairo kana chinhu chakanaka chinowanzopihwa munhu akanyarara, ane tsika, uye asingakakavare.

English Explanation: Literally "The stirring stick (symbolizing food/reward) is given to the quiet/humble one." It suggests that rewards or good things often come to those who are patient, well-behaved, and not demanding.

60. Atanga kubvunza ndiye atsira.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anotanga kutsvaga ruzivo kana rubatsiro ndiye anowanzowana mhinduro kana budiriro.

English Explanation: Literally "The one who started asking is the one who has found the way/solution." It emphasizes the importance of initiative in seeking knowledge or help.

61. Chirevo ndechimwe, asi mazwi anozoputika.

Dudziro/Zvarinoreva: Pfungwa huru kana chinangwa chinogona kunge chiri chimwe, asi nzira dzekuzvisvitsa kana mataurirwo acho anogona kuwanda.

English Explanation: "The core message/proverb is one, but the words (explaining it) can multiply/explode." It means a central idea can be expressed or understood in many different ways.

62. N'anga haizvirapi.

Dudziro/Zvarinoreva: Dzimwe nguva munhu ane hunyanzvi hwekubatsira vamwe anogona kutadza kuzvibatsira iye pachake kana mhuri yake.

English Explanation: "A traditional healer (n'anga) does not heal himself." It means experts in a certain field may not be able to apply their skills to their own problems; "the shoemaker's children often go barefoot."

63. Apunyaira haashayi misodzi.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu anoedza nepese paanogona, kunyangwe akasakunda, anenge aita zvaaikwanisa uye hapana chaanoshorwa nacho.

English Explanation: Literally "One who struggles hard (even if they fail) does not lack tears (i.e., they have shown effort)." It means one who tries their best, even without success, deserves credit for their effort and should not be blamed.

64. Kukurukura hunge wapotswa.

Dudziro/Zvarinoreva: Vanhu vanowanzokurukura kana kutaura zvakawanda pamusoro penjodzi kana dambudziko kana vasina kusangana naro ivo pachavo.

English Explanation: "To discuss (a narrow escape) means you have been missed (by the danger)." People are more likely to talk about a danger or misfortune if they themselves were not directly affected or managed to avoid it.

65. Mwana kuberekwa vaviri, asi kurera ndoumomwe. (Often a lament)

Dudziro/Zvarinoreva: Kunyangwe mwana achiberekwa nevabereki vaviri, basa guru rekumurera rinogona kuzongosara riri pamubereki mumwe chete.

English Explanation: "A child is born of two, but the raising is often by one." This often reflects the reality that, despite shared parentage, the burden of child-rearing may fall disproportionately on one parent.

66. Sango rinopa waneta.

Dudziro/Zvarinoreva: Kuti uwane zvinhu zvakanaka kubva muupenyu (kana musango), unofanira kushanda nesimba kusvika waneta. Budiriro inoda kushanda.

English Explanation: Literally "The forest gives to the one who is tired (from working/searching)." It means success or reward comes after diligent and persistent effort.

67. Rega mwene kutaura, mukanwa make munonhuwa.

Dudziro/Zvarinoreva: Dzimwe nguva zviri nani kurega munhu ari iye muridzi wenyaya achitaura ega, nekuti anogona kutaura zvisina kufanira kana zvinomunyadzisa. Inogonawo kureva kuti usapindire munyaya dzemumwe.

English Explanation: Literally "Let the owner not speak, his mouth stinks." This has a nuanced meaning. It can suggest that sometimes it's better if the person directly involved doesn't speak, as they might say something inappropriate or self-incriminating. It can also be a way of telling someone to mind their own business if they are speaking for another without consent.

68. Chiri mumusakasaka chinozvinzwira.

Dudziro/Zvarinoreva: Munhu ari mudambudziko ndiye anonyatsonzwa kuoma kwaro.

English Explanation: Literally "That which is in the thicket feels it for itself." The one experiencing a difficult situation is the one who truly understands its severity.

69. Mvutoavirira, mudziva muya.

Dudziro/Zvarinoreva: Chinhu kana mukana ukangopfuura, unenge watopfuura. Usanonoke kuita zvinhu.

English Explanation: Literally "(Once) the ford has been flooded, it's (back to being) a deep pool." It means once an opportunity has passed or a situation has changed, it's gone for good, similar to "you can't cross the same river twice."

70. Chinobhururuka chinomhara.

Dudziro/Zvarinoreva: Zvinhu zvese zvine mavambo zvine magumo. Kunyangwe ukakwira sei muupenyu, unozodzikawo.

English Explanation: "Whatever flies will land." It means everything that goes up must come down; all journeys or periods of ascendancy have an end.

Bvunzo yeChidzidzo 2: Tsumo

1 of 10

Question text will load here.

    Zvibuda zveBvunzo

    Chitsama: 0%

    Mibvunzo Yapindurwa: 0 pa 0

    Mhinduro Dzakarurama: 0

    Ongorora Mhinduro Dzisiridzo/Dzakasvetukwa: